Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文网论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-08-24编辑:sally点击率:3682
论文字数:20000论文编号:org201208241546009172语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33
摘要:本文将对英汉两种语言反身意义表达手段进行更为细致的描写与分析,从中发现内在的语言运作规律。
浅析英汉两种语言反身意义表达手段
反身意义表达是英语和汉语语言共性表现形式之一。然而,这两种语言表达反身意义所借助的词汇手段无论从构词形态、语法功能和句法分布、语用功能以及语义解读等方面均存在一些差异。
1.1研究对象
英汉两种语言都存在相应的反身意义表达手段。反身意义表达手段或称照应语(anaphor)是指一个缺乏独立所指关系的范畴( Chomsky, 1981;黄正德,1983: 127 ),是一个能够表达反身意义并具有[+名词性1特征的短语,如(1):
(1)a. I hate myself for loving you.
b. Mary and Peter love each other.
c.玛丽讨厌自己。
d.我本人不同意他的观点。
e.他的决定本身是个错误。
f.太阳是自身能够发光发热的炽热球体。
英语例句(1 a}b)显示英语反身意义表达手段主要包括反身代词((reflexive pronoun)和相互代词(reciprocal pronoun)等;汉语(lc) ,(1d), (1e)和(1 f)则通过“自己”、“本人”、“本身”和“自身”来表达反身意义,在句中这些词在指称上都依赖于另一个名词短语,。由于英语相互代词“each other”的反身意义只指示句中的复数,不具有代表性,所以本文重点论述既可指示单数又可指示复数的英语反身代词;汉语中“本人”通常指示第一人称或说话人,反身意义也有一定的局限,而“本身”和“自身”又是来源于“本”和“自”的用法,与“本人”和“自己”的用法比较类似,所以本文重点讨论汉语最具代表性的反身意义表达手段“自己”。本文将对比分析英语反身代词和汉语“自己”在表达反身意义时所表现出的共性和差异。
2. 研究现状
2. 1英语反身代词的研究现状
对英语反身代词的研究始于上世纪60年代。Onions (1971:13 7)指出英语复合反身代词来源于古英语时期的“self",并归纳了英语反身代词的来源:(1)在古英语中," self',作为一个限定性形容词(definitive adjective),它需要与被它限定的代词相一致;(2 ) " self"在早期还可以作为一个名词被使用,可以和领属语、介词构成属格结构(genitive)和与格结构((dative)。所以,在现代英语中出现了“myself","yourself',这样由属格转化而来的复合形式,以及“herself","himself'’和“itself”这样由与格转化而来的复合形式。
参考文献:
[1] Battistella, Edwin. 1989. Chinese re刀exivization: a movement to INFL approach. Linguistics 27.
[2] Battistella, E. and Y Xu. 1990. Remarks on the reflexive in Chinese. Linguistics 28:205-240.
[3] Burzio, Luigi, 199‘1.The morphological basis of anaphora. Journal of Linguistics 27, 81一105.
[4] Carnie, Andrew. 2001.Syntax. Oxford: Blackwell Publishers.
[5] Chen, P. 1992. https://www.51lunwen.org/englishpaperguide/ The reflexive ziji in Chinese: Functional vs. fof0malist approaches. In T. Lee, ed.,_1-3}6.
[6] Chomsky, N. 1981.Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris Publications
[7] Chomsky, N. 1986. Barriers. Cambridge, MA: MIT Press.
[8] Cole, Peter and Li-May4 Sung. 1994. Head movement and long-distance reflexives. Linguistic Inquiry 25.
摘要 6-7
Abstract 7-8
第一章 绪论 11-20
1.1 研究对象 11
1.2 研究现状 11-19
1.3 研究目的和意义 19
1.4 研究方法 19-20
第二章 英汉反身意义表达手段概述 20-24
2.1 英汉反身意义表达手段概述 20-22
2.1.1 英语反身代词概述 20-21
2.1.2 汉语"自己"概述 21-22
2.2 英汉反身意义表达手段产生原因分析 22-24
第三章 英语反身代词和汉语"自己"对比 24-38
3.1 形态方面的对比 24-29
3.1.1 词源比较 24-26
3.1.2 形态特征对比 26-29
3.2 语法功能和句法分布特征对比 29-34
3.3 语用功能对比 34-38
第四章 简单句反身所指寻找机制对比 38-57
4.1 英语反身代词简单句反身所指寻找机制 38-45
4.1.1 人称、数量和性一致 39-42
4.1.2 数量一致、人称不一致 42-43
4.1.3 人称一致、数量不一致 43-44
4.1.4 人称和数量一致、性不同 44-45
4.1.5 小结 45
……………本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。