评《傲慢与偏见》的三个中译本 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-07-16编辑:gcZhong点击率:3966
论文字数:5443论文编号:org200907162242196087语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:反讽翻译赏析
nnet将Wickham 称为最“宠爱”、最宝贝的女婿,显然是在说反话。Mr. Bennet不仅仅沉湎于习惯性的矛盾表述与自我陶醉之中,而且讽刺性地认识到了Wickham的自我意识与自己的自欺欺人之间的痛苦对比[2](77)。三个译本都比较妥帖比较圆满地译出了说话者的意图和语气,准确地表达了Mr. Bennet的机智与自我嘲弄式的悖论。
例5 ..... "To treat in such a manner, the godson, the friend, the favourite of his father"--She could have added "A young man too, like you, whose very countenance may vouch foryour being amiable." p.61
V1 ……“你是他父亲的教子、朋友,是他父亲所器重的人,他怎么竟这样作贱你!”她几乎把这样的话也说出口来:“他怎么竟如此对待像你这样的一个青年,光凭你一副脸蛋儿人家准知道你是个和蔼可亲的人。”p.59
V2 ……“如此对待他父亲的教子、朋友和宠儿!”——她本来还可以加一句:“还是像你这样一个青年,光凭那副脸蛋,就能看出你是多么和蔼可亲。”p.78
V3 ……“用这种态度对待自己父亲的教子、朋友和心爱的人!”——她本来可以再加一句:“而且还是像你这样的一个年轻人,凭你这相貌就可以保证你是和蔼可亲的。”p.76
这是Elizabeth在听了Wickham自叙可怜身世后的一番话。作为小说的女主人公,聪慧、伶俐的Elizabeth的形象也不是完美无缺的,同样受到作者的嘲讽[2](p64)。由于对Darcy的强烈偏见,扭曲了她的判断力,使她敏锐的洞察力变得迟钝。显然,谁都知道以貌取人是很不可取的,而Elizabeth此时却偏偏以貌取人,还振振有词,且浑然不知自己的幼稚可笑。V1在遣词方面不够简练,却十分传神地再现了原文的风格。“To treat……”译为“竟这样作贱”要比V2与V3中的“对待”胜一筹。“She could have added”译为“她几乎把这样的话也说出口来”要比“本来还可以加一句”、“本来可以再加一句”更生动、形象、贴切。“whose very countenance”译为光凭你一副脸蛋儿,更具口语特色更符合Elizabeth爱打趣的语言风格,更能体现她的内心情感倾向。V1的译者更准确地再现了原文风格,使Elizabeth的形象更为丰满、可爱。
例6 My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking. There is in everything a most remarkable resemblance of character and ideas between us. We seem to have been designed for each other. p.161
V1 我亲爱的夏绿蒂和我真是同心同意,无论遇到那一件事莫不是意气相投,心心相印。我们这一对夫妻真是天造地设。p.149
V2 亲爱的夏洛特和我真是同心同意。我们两人无论遇到什么事情,总是意气相投,心心相印。我们真像是天造地设的一对。p.198
V3 我亲爱的夏洛蒂和我完全同心同德,在任何一件事上,我们都是意气相投,心心相印。我们真可以说是天造地设,珠联璧合。p.198
这是Mr. Collins在向Elizabeth 夸耀自己与Charlotte的婚姻是如何幸福如何美满的一段自我表白。原文里,Mr. Collins的一番话至少有三层含义。他们夫妇之间的和谐是一种十分别扭的协调,只有一种有悖常理的“设计”才能将他们结合。不过,Collins的确“设计”Charlotte作个妻子,而她也“设计”他来作丈夫,即两人都只是在寻求任何可接受的配偶。但更重要的一点是,他们的相互吸引实质上是由一种超越他们两人的力量所左右着他们的相互认可[8](p17)。三个译本都巧妙地传达了原文的喜剧性的讽刺效果,使得Mr.Collins不知不觉地具有讽刺意味,他的虚伪、愚蠢及自欺欺人甚至试图愚弄他人的做法当然逃不脱奥斯丁锐利笔锋的针砭与鞭挞。汉语的四字词语,如“同心同德”、“意气相投”、“心心相印”用得均很精妙,尤其是V3在“天造地设”之后加上“珠联璧合”,既增加了讽刺色彩,更突出了Mr. Collins 的语言风格,喜欢择用大词、生僻词和浮华词藻使他显得更滑稽、可笑,也更真实可信。
总之,三个译本的译者都以认真、严谨的态度,在充分传译原作的反讽特色方面付出了巨大的努力,译文各有千秋、值得回味。不过,由于译者所处的时代背景不同,及各自的认识的局限性,三个译本都或多或少的有一些需要改进的地方,这也是文学翻译中的正常现象。V1可读性强,但从整体上添加了许多词语,略嫌累赘。V2用词凝练多了,但四字词语用得过多,影响了翻译效果。V3从保留原文语言形式方面着手,收到十分显著的文体效果,但过于囿于原文形式,使可读性受到影响。
《傲慢与偏见》中,irony俯拾皆是,不胜枚举,通篇闪烁着智慧的光辉,充满了讥诮、幽默的话语,这也许是该小说魅力经久不衰的原因所在。在英汉文学翻译过程中,尤其名著重译时,保留原文的风格美是最高标准及价值所在,也是译者必须竭尽全力所要达到的目标。在翻译奥斯丁这部小说时,译者既要有慧眼识别irony,又要能提调各种语言绝招与艺术技巧加以移译。Irony的翻译虽是一件绞尽脑汁的工作,同时却具有不可抵挡的魅力,也往往是译者施展自己生气勃勃的才华的用武之地,保留原作的反讽风味是小说翻译达到“神似”的必不可少的手段。
参考文献:
[1] 李定坤. 汉英辞格对比与翻译[M]. 武汉华中师范大学出版社1995.
[2] W. A. Craik. Jane Austen: The Six Novels[M]. London and New York: Methuen and Co. Ltd, 1968.
[3] 但汉源. 英汉翻译理论与技巧[M]. 长沙中南工业大学出版社1999.
[4] 张玲张扬. 前言傲慢与偏见[Z]. 北京人民文学出版社1992.
[5] Jane Austen. the Critical Heritage[M]. London: Routledge and Kegan Paul, 1987.36.
[6] Geoffrey N. Leech, Michael H. Short. Style in Fiction A Linguistic Introduction to English FictionalProse[M]. New York: Longman Group Limited, 1987.
[7] Marcia McClintock Folsom. Approaches to Teaching Austen抯 Pride and Prejudice[M]. New York: TheModern Language Association of America, 1993. 141.
[8] Harold Bloom. Jane Austen:Modern Critical Views[A]. Joe Weinsheimer. Chance and Hierarchy ofMarriages in Pride and Prejudice[c]. New York: Chelsea House Publishers, 1986.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。