英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

俄语专业本科生的翻译中存在的问题与解决策略

论文作者:论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-21编辑:huangtian2088027点击率:2698

论文字数:4422论文编号:org201202212236571612语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译教学俄译汉错误类型

摘要:本文主要是针对俄语专业学生的俄语学习与翻译存在的一些问题进行研究与思考,并就一些翻译策略提出了自己的意见。

俄语专业本科生的翻译中存在的问题与解决策略

 

摘 要:本文对俄语专业本科生在俄译汉作业中常犯的典型错误进行了分类,分析了产生的原因,提出了解决的办法。

 

关键词:翻译教学 俄译汉 错误类型

 

Abstract: The paper analyzes the typical mistakes which Russian -major students always make in Russian-Chinesetranslation, tries to probe into the causes, and then provides the resolution for them.

Key Words: Translation teaching, Russian-Chinese translation, error pattern

 

在俄语专业本科生的俄译汉作业中常常会犯下面几种错误。

一、望文生义  

一词多义是很常见的现象,一个词的具体意义只能在具体的上下文中才能体现出来,作为译者,也要在具体的上下文中去理解和表达。翻译上有一句名言,叫做“上下文决定一切”,说的就是这个道理。但是,学生在翻译作业中往往缺乏严谨的治学态度,常常不顾上下文,望文生义。例如:1.Человека-обезьянунашливрачиКрасногоКреставКазахстане.ШестилетнегомальчиказовутАлбай.НашлиеговгорнойдеревнеТерямагаш,недалекоотказахстанко-китайскойграницы.Голова,туловищеиногиребёнкапокрытыгустымволосянымпокровом.Крометого,черепребёнкапоструктуруполностьюсоответствуетчерепнойкоробкеобезьян. https://www.51lunwen.org/translation/ 译文:红十字会的医生在哈萨克斯坦发现了一个猿人。这是一个六岁的小男孩,名叫阿尔拜。医务工作者们是在离哈中边境不远的一个叫做捷里亚马加什的小山村里发现这个孩子的。他的头、躯干和下肢长满浓密的毛发。此外,他的头盖骨结构也与猿人十分相象。这句话的主要问题出在человек-обезьян一词的译法上。学生往往一看原文中的обезьян,意为“猿”或“猴子”,再看还有человек,立即就想当然地译为“猿人”。看了译文,似乎是科学家们发现了远古时期尚未进化为人类的猿人。但再看下文,并非如此,只不过由于种种原因,在这个孩子身上出现了返祖现象,外表酷似猴子。在这里,обезьян和человек连在一起,指的是长相像猴子的人,结合上下文,得知这是一个六岁的孩子,因此应译为“猴孩”。要避免望文生义,首先要有严肃认真的态度,其次要把握全局,瞻前顾后,上下照应,不能孤立地处理一个词或词组,切忌只见独木不见林。

二、语法关系混淆  

俄语语法结构复杂,只有理清原文的语法结构,才能真正理解原文,然后用汉语正确地表达出来。但学生的俄语语言基础知识掌握不牢,因此常常不能正确分析原文结构,导致表达有误。试看下面的例子:2. ...Нолюдям-тонелегчеоттого,чтомыформулировкууточнили, -втехколхозах,что《отстали》ссамогосороктретьегогода?译文:……但是,在那些集体农庄里,人们是不是因为我们措辞准确而且正是从43年就开始落后就感到轻松了呢?在讨论课上,大家一致认为这一句别扭,首先它不合逻辑,为什么要“因为……落后就感到轻松”呢?问题出在对第二个что的用法理解不正确。这一句话中有两个что连接的从句,第一个是оттого,что引导的原因状语从句,что跟在оттого的后面,进一步说明指示代词того的内容。上面译文把第二个что错误地理解为与第一个что并列,两个带что的从句同时说明того的具体内容。事实上,第二个что连接的是定语从句,紧紧跟在втехколхозах的后面,限定колхозах,что在从句中指代колхозы,其意义和作用与который相同,意即:“从43年就开始落后的集体农庄”。因此,这句话应译为:……但是,在那些正是从43年就开始落后的集体农庄里,人们是不是因为我们措辞准确就感到轻松了呢?俄语和汉语的语法体系截然不同,有些译文在汉语里完全说得通,却不符合俄语原意,所以,翻译时一定要先仔仔细细分析清楚句中的语法关系。例如:3.Чтобыстроитьстрану,нужноучиться,нужнознать,нужноовладетьсовременнойнаукойитехникой.译文:为了建设祖国,就需要学习、了解和掌握现代科学技术。这一句好像很通顺。在汉语中,“学习”、“了解”和“掌握”这三个动词都可算是及物动词,都可以带宾语,而且汉语也不存在词形变化的问题,因此在译文里把“现代科学技术”看作是“学习”、“了解”和“掌握”这三个动词的共同宾语乍看上去没什么问题。但是俄语的учиться、знать和овладеть三个动词接格各不相同,分别要求客体用三格、四格和五格。对照原文后发现,原文中所带的客体современнойнаукойитехникой为第五格形式,这说明современнойнаукойитехникой只是овладеть的补语,是овладеть所要求的,与учиться和знать无关,因此,上句应改为:为了建设祖国,就需要学习,需要知识,需要掌握现代科学技术。

三、忽视俄语动词时体的概念   

4.Собраниесостоитсянезависимоотчислаявившихся.译文:会议的举行不取决于到会人数的多少。译文并不明确会议是否会举行,它只说明会议是否举行与参加人数无关。问题出在对谓语动词состоится的语法意义理解有误。句中состоится为完成体,在俄语中由完成体变位构成的将来时表示一定要完成的行为,因此,这句话应译为:无论到会人数多少,会议都将举行。

5.Шлотёплоелето,рослидеревьявлесуизреларожьнанивах.译文:暖洋洋的夏天过去了,森林里的树木已是枝繁叶茂,地里的黑麦也成熟了。这一句的问题也是出在对动词语法意义的理解上。句中шло,росли,зрела等三个动词均为过去时,所以大部分学生译为“过去了”、“已是枝繁叶茂”、“成熟了”。但是需要注意的是,这三个动词虽为过去时,却是未完成体,表示的是过去正在进行的动作,而不是已经完成的动作,因此,应译为:当时正值暖洋洋的夏天,森林里的树木茁壮成长,庄稼地里的黑麦逐渐成熟。以上两句的错误关键就在于学生忽视了俄语动词时体的概念。汉语的动词一般不能单独用来表示时间概念,一般需在动词前后加入一定的词,如“正在”、“已经”、“将要”等等表示动作正在进行、已经完成、将要去做等等。例如:“我昨天看了一天书”、“这本书我已经看过了”、“你明天看不看这本书”等。俄语则不同。俄语的动词首先有完成体和未完成体之分,每一个动词形式都属于一定的体,未完成体动词和完成体动词都可构成不同的时间,但意义和用法不同,因此译法也不相同。例如上面例句5中如果将动词шло换为прошло,将зрела换为созрела,将росли换为выросли那么就可译为“暖洋洋的夏天过去了,森林里的树木已是枝繁叶茂,地里的黑麦也成熟了。”

四、代词指代不明  

俄汉两种语言第三人称代词用法差异很大。俄语第三人称代词он,она,оно发音不同,而且还有格的变化,能指代所有具体或抽象的人和事物,使用广泛。汉语第三人称代词单数“他”、“她”、“它”虽书写不同,但发音一样,没有变化,而且使用范围较窄,很少论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非