英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

俄语口译课堂场景设计的问题与口译人员的素质分析

论文作者:毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-25编辑:huangtian2088027点击率:2837

论文字数:4692论文编号:org201202252005507782语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:口译译员语言能力技能训练个人素质

摘要:根据俄语口译中存在的一些问题,本文进行了简单的研究,并从口译人员的三方面能力作了一定的分析与思考,同时也提出了自己的建议。

俄语口译课堂场景设计的问题与口译人员的素质分析

 

提要:本文论述了口译人员应具备的三方面能力:语言能力、口译技能、个人素质,探讨了口译技能的训练项目、训练目的、训练方法及它与语言能力和个人素质之间的关系;口译课程训练应以口译技能训练为中心,以语言(题材)训练、知识习得、跨文化交际能力的培养为辅助;还探讨了口译课堂场景设计的问题。

 

关键词:口译译员语言能力 技能训练 个人素质

 

随着中俄两国战略伙伴关系的确立,两国在政治、经济、外交、商务、军事、文化等各个领域的交往日趋增多,口译工作在这些交往中发挥着重要的作用,口译译员所扮演的“桥梁”和信息“传递者”的角色也愈显突出,社会对俄语口译人才有了新的需求。因此,提高学生的口译能力,培养高水平的口译人才已经成为我国高校俄语专业教学中的一个重要而迫切的任务。然而,与其它语种(特别是英语)的口译教学相比较而言,俄语专业的口译教学明显滞后,没有受到足够的重视,还处在“无系统、非专业化的阶段”(顾鸿飞2000:54)。据笔者的统计,从1994年至2003年,在全国外语类核心期刊上发表的有关俄语口译教学的方面的文章不超过10篇。虽然有一些高校的俄语专业开设了口译课程,但显然,口译教学无论在教学目标、教学原则,还是从教学手段和方法上都尚未形成比较完整的体系(姜宏2001:53)。

重视口译理论及教学研究的呼声越来越高(张永全2002;王仰正2003)。令人感到鼓舞的是,山东大学的丛亚平、张永全两位教授在2002年出版了《俄汉口译高级教程》(上海译文出版社,配有录音磁带)。这本教材采用俄汉双向互译的方法,对学生进行强化口译训练,在训练方法上以题材训练为主,尽量选用口语体的材料,包括16个专题,内容涵盖了中俄两国的国情及现代生活的诸多方面(丛亚平、张永全2002:1)。应该说,这是我国俄语学界编写口译教材的开创性工作。本文拟就口译教学中技能训练的重要性,口译技能与译员其它能力之间的关系以及口译课程训练场景谈一点自己的想法,以求抛砖引玉,引起同仁对这些问题的重视,推动口译教学和研究的不断深入。

一、口译译员必须具备的能力口译是一种通过口头表达方式,在很短的时间内(一般是几秒钟到几分钟内)将所听到或读到的内容完整、准确而迅速地由一种语言转换成另一种语言,从而达到以传递与交流信息为目的的交际行为。口译是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。因此,口译不仅是“语言活动,还是文化活动、心理活动和社交活动”(梅德明2000:6)。口译的过程可以表示为:信息知觉—信息处理转换—信息输出(表达)。口译的基本形式包括接续口译、同声传译、耳语口译、视阅口译等。口译是一门对专业有很高要求的职业,要成为一名合格的口译译员,需要经过专门的学习和训练,以培养译员所必备的能力。我们认为,为了顺利的地完成口译任务,译员必须具备以下职业能力(профессио- нальнаякомпетенция)(Комиссаров2001: 329)或曰职业素质(профессиональныекачества):

1.语言能力(языковаякомпетенция)语言能力指的是对至少一门外语知识的全面掌握,包括语音语调、词汇、语法、修辞、语体、语用等各个方面的知识。理想的情况是,学生应该经过一定的语言学习,即达到了口译所需的最低限度的语言水平后(包括听、说、读、写、译),再去进行口译培训。当然,语言能力也包括对母语的有关知识的掌握。所以,语言能力也可以称为双语能力(компетенциябилингва)。

2.技术能力(口译技能)(техническаякомпе-тенция:навыкииумения)译员的技术能力指的是译员的知觉能力(пер-цептивныекачества):听力、对词、词组、句法结构的识别速度及听解中的选择性策略;注意力:注意力的集中与分配;记忆力:长期记忆储存和即时记忆力;笔记能力;理解能力(分析、综合、比较、抽象及概括);快速转换能力和应变反应能力;长时间承受高强度脑力活动的能力。这些技能的掌握要通过有目的的系统性训练。

3.个人素质(индивидуальнаякомпетенция)作为一名口译人员,掌握一门外语是前提条件,学会口译技能是必要条件,但要成为一名合格的译员,他还必须具有一定的个人素质。首先,译员要有良好的职业道德和爱国主义的责任心。译员应遵守外事纪律,忠于职守,对中外双方负责。其次,译员在工作中要做到语速适中、音调适当、发音吐字清晰、表达简要、准确而易懂,并且译语要尽量传神传情。再者,译员要有稳定的心理素质、敏捷的思维、广博的语言外知识(政治、经济、文化、历史、传统、风俗等)、出众的记忆力,要具有百科全书般的知识面。译员还应该注意自己的仪表和举止,正确意识到自己的角色,把握好翻译中的局势,为中外双方的沟通铺平道路。

二、口译技能的训练目前,国内高校的口译课程训练方式以题材训练为主,即在教学中,以介绍专题口译为主,突出专题术语的翻译,辅以词语、句法结构转换及其它技能的介绍。也有的训练以口译技能的训练为主,即在训练中不再强调翻译内容的题材,而是循序渐进地介绍口译活动中可以切实应用的技巧(仲伟合2001:31)。笔者认为,口译的训练应该以技能训练为基础,“授人以鱼,不如授人以渔”。因为在口译实践中,遇到的题材可能是无所不包的,题材训练包括的内容再广泛,也不可能包罗万象。况且,训练中所学的专题术语的翻译随着时间的过去很可能被忘记。而能应用于不同题材和交际场景的口译技巧则是相对有限的。所以,口译课应该主要是传授口译技巧的课程,而不是教授语言和语言外知识的课程。当然,口译课不能,也不应该排斥题材训练和语言外知识的习得。根据Ширяев(1979)、朱佩芬(1995)、Комисса-ров(2001)、仲伟合(2001)的研究资料,结合自己几年来的口译教学经验,笔者认为,口译的技能训练应该包括下表中的内容: 应该说,表中所列出的不是口译人员所应掌握的全部技能,但笔者认为这些技能是口译课训练中应该包括的基本项目。要说明的是,各项技能的划分是相对的,它们之间没有严格的界限。同时,各项技能的训练应遵循循序渐进的原则,随着训练的进行,训练材料的难度可以增加,时间可以延长。最终达到使学生自动运用口译技能进行口译训练的目的。各种单项技能的训练应占总教学时间的30%左右。必须指出的是,重视口译技能的训练并不意味着忽略、甚至是否定以题材为中心的训练方法。两者应该是互为补充,相辅相成的。比如,在训练不同的技能时,可以合理地选择不同方面的专题材料进行练习,在进行综合训练时,更要注意选择涵盖社会生活诸方面的材料。这样既掌握了口译的基本技能,又可以学会该题材的术语的表达方式等,可谓是“事半功倍”。

三、口译技能训练与译员其它素质之间的关系  

应该说,对口译人员的语言能力、口译技能和个人素质的划分是相对的,这三者之间既有区别,又相互联系,一个优秀的译员是这三项素质的有机结合。以前,大多数人都认为语言教学和翻译教学没有太大的区别,甚至可以说,翻译课是基础教学的附庸。现在,几乎一致的共识是“口译教学无论在教学目标、教学原则,还是教学手段和方法上都有别于语言教学,这是由口译自身规律所决定的。”(刘和平2001:17-18)语言教学的目标是要求掌握一门外语的语音、词汇、语法、修辞及语体系统,掌握这门语言的词、词组、句法结构的语法形式、语义特征、修辞特点及语体特征,在此基础上培养学生流利、顺畅地用外语以口头或书面的形式表达思想的能力。而口译是以口头的形式把口头或书面讲话用另一种语言准确、通顺地传达过来,口译技巧是在“处理两种语言意义转换的过程中,发挥语言的应用技能,以便取得最佳效果”的手段(李越然1992:226)。“人在学习语言和进行翻译时的心理机制是不同的,语言信号进入大脑后启动的认知知识也是不同的。”(刘和平2001:18)

笔者认为,口译作为教学手段可以为语言教学服务,但语言教学不能代替翻译教学。一个人有扎实的语言功底,出色的口语与听力素质,但他未必是一个出论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非