а.Цель:опреде-лить,действительнолимыдраматурги,анеподос-ланныепосольствомработникиизвестнойслужбы.(“Огонек”, 2001,№5);
(10)Яимеюкэтомунекотороеотношение. (Изразговора)
(11)他这个人有点儿那个。(口语)
4)文化伴随意义词
指一些能在人们意识中引起某种联想的词语。应当指出的是由于文化背景不同,俄汉两种语言里的同类词语可能在另一语言群体中引起相同的或不同的联想,或无任何联想。请看例句:
(12)Радигорячолюбимойженыосталсявми-ру,лишьсменилведомствоистрастишку,послухамувлексялевкоями(взначении:женщины). (Л.Леонов,Русскийлес)
(13)Чеготы,закукуешь(взначении:житьодиноко,безсемьи)доседыхволос. (И.Велембов-ская,Женщина)
(14)大队黎支书认了她做干妹子,支书嫂成了醋坛子。(古龙,《芙蓉镇》)
(15)据说研究所不少人都来帮他续弦,他都谢绝了。(谌容,《人到中年》)
5)成语
成语用于委婉表达在两种语言中都是常见手段,汉语中源自古汉语文言文的语句和四字成语更是一大特点。
отклонитьсяотистины—солгать,прибавитьввесе,поправиться—располнеть,разгружатьсебя,сбрасыватьлишнийвес—худеть,позволятьсебелишнее—вестисебянепристойно,неприлично,зая-чьядуша—трусливыйчеловек
年逾古稀行将就木自寻短见香消玉殒寿终正寝为人作嫁青梅竹马折戟沉沙
(16)Япочувствовал:Волков—надежныйто-варищ,одинизтех,кто,еслипотребуется,пойдетивогоньивводу(взначении:готовнавсерадикого-н.). (Ю.Додолев,Верю)
(17)Батюшковбыляблокораздора(взначе-нии:то,чтопорождаетссору,раздор)межпетербу-рскимиимосковскимидрузьями. (Тынянов)
(18)我虽然还没到“知天命”的年龄(意为:五十岁),但已经十分清楚,我这辈子既当不了电影明星,也拿不了奥运金牌了。(《中华读书报》)
(19)……以“芸式唱腔”闻名的许芸茹对这些脍炙人口(意为:象人人都爱吃的美味,比喻好的事物大家都称赞)的歌曲做全新演绎。(《家庭周末报》)
2•修辞手段
1)反面着笔
指正话反说或反话正说,多在表评价意义时用这种句式。例如: (кто)неизхраброгодесятка,(кто)невнушающийдоверия,нехвалят(кого),(что)неотхорошейжизни, (кто)непервоймоло-дости, (что)непервойсвежести不敢恭维颇有微辞名不虚传没有口福请看例句:
(20)Опытвзаимодействияпривступлении(вВТО)будетнеизлегких(взначении:тяжелый).(“Новоевремя”, 2002,№3)
(21)Мнеговорят—твойвыборнеизлучших(взначении:плохой). (А.Житарев)
(22)给她介绍的那个对象,坐着看上去个头儿还行(意为:身材矮小)。(朝鲜影片,《鲜花盛开的村庄》)
(23)在我看来,这绝对不是一件坏事。(《中华读书报》)
2)比喻、借代、拟人等修辞手段原则上这几种修辞手段都可用来构成委婉表达,其中主要手段为比喻。例如:
(24)Давайзавяжемузелок(взначении:жени-ться),впаре—толаднейлямкутянуть(взначе-нии:постояннозаниматьсятяжелымилинеприят-ным,однообразнымделом). (В.Ф.Тендряков)
(25)Людинавсейпланетеснапряжениемждутжеланногоспасенияот《чумыдвадцатоговека》(взначении:СПИД),тогочудо-лекарства,котороеученыеипрактикимедицинынеосмеливаютсядажеобещать. (Огонек, 1990,№47)
(26)Уменякраснаяармияпошла(взначении:менструация).Красныепришли(тожесамое). (Изсловаря)
(27)Всефлаги(взначении:корабли)вгостибудуткнам. (Пушкин)
(28)Тихонькошептались(взначении:шур-шать)деревья... (А.К.Толстой)
(29)下月起禁售“裸体豆腐”(意为:无合格包装的豆腐)。(《北京青年报》)
(30)何况现在不是学的孔夫子(用“孔夫子”代四书五经,亦即封建文化),学的是新鲜的国语、历史、地理和自然常识,这些文化课学好了,到处有用。(毛泽东,《整顿党的作风》)
(31)中国当代的一颗巨星,就这样陨落在异国他乡(把“死亡”比作“巨星陨落”)。(《人民文学》1987年第10期)
3)迂回说法
指并不改变内容而用别的话表示出来。通常是对某事物、概念、现象、人物做解释说明,同时突出某特征或性质的某一方面。在这种情况下语义场和修辞格也可能有扬升或相反,也可能不发生任何变化。就其实质来讲,这是纯粹的同义表达方式,同时又具有较强的表现力。试比较:
сосчитатьступеньки—упастьналестнице,рас-сеятьтолпу—разогнатьмитинг,объявитьперсонойнонграта—выгнатьизстраны,предпринятьстрате-гическиепередвижения—отступить城市美容师———清洁工(环卫工)———扫大街的,掏厕所的失目先生———瞽者———盲人———瞎子请看例句:
(32)Еетрудноназватькрасавицей(взначении:дурно). (Изсловаря)
(33)Причинывсегданайдутся.Желание,Ди-на,этотысячиспособов,нежелание—этотысячипрепятствий. (Изфильма“Кафедра”)
(34)Даймневочтозаворачивают(взначении:бумага). (Изсловаря)
(35)这几个姑娘一到,就急于“开展工作”。(《今日早报》)
(36)贪婪成性的张丽自然去了该去的地方(意为:监狱),而王老汉不仅仅没能保全“面子”,还经历了两年多的噩梦。张丽悔不当初,王老汉也追悔莫及。(《扬子晚报》,2002年4月14日)
(37)聂耳以23岁的青春年华,过早地写下了他生命的休止符(意为:去世)。(何为,《他的进军号》)有一种现象值得注意:通常采用同义手段达到迂说目的,但汉语中运用反义词也能达到同样效果。例如称办理丧事为“白喜”,称死者所用之物为“寿材”,“寿衣”,“寿穴”等。
4•由于汉语语音特点(四声、谐音),文字特点
(偏旁部首、音义结合),可以构成各种委婉语。这类手段
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。