英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于法语名词及其汉译的思考 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-29编辑:sally点击率:3369

论文字数:2923论文编号:org201112291837046753语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法词汉译名词

摘要:本文探讨了法语名词及其汉译。

tions oùsont compromis l  glise et l  tat?.
Hugo :Les Misérables
此外,不应当认为主教在某些棘手问题上认同所谓的“时代的思潮(1)”。他很少参加当时的神学辩论,在政教的纠纷问题上也三缄其口。
译者用“时代”来诠释“世纪”,就辞典词义上讲,二者之间不存在对等。但从这句话的具体语境看,“一个世纪”译为“当时的时代”,显得更加贴切。

 

7. On disait qu il avait eu de grands malheurs dans ses affaires amoureuses, et qu une affreuse trahisonavait empoisonné(A)àjamais la vie de ce galant homme.
Alexandre Dumas :Les Trois Mousquetaires
听说他在爱情方面曾遭遇过极大的不幸,一次可怕的背叛毁了(1)这风流爷们儿的一生。
法语中的(A)原本为“毒害”之义。译者从信息源头取义,加以延伸,从而用(1)较为恰当地解决了语义的传递,因为使用动词“毒害”时,主语更多时候为人。
上面译例说明,在汉语译句中,汉字有着自己独特的用词搭配。这种搭配并不因法语用词的不同而改变,狭义的指称意义某种情况下讲,就是为了适应汉语的行文而做出的适当调整。

 

8.Je vois que je ne m étais pas abusé(A), et je vous remercie de ce qu il y a encore en France un homme de qui on puisse dire sans se tromper ce que j ai dit de vous.
Alexandre Dumas :Les Trois Mousquetaires

 

看来我并没有做错(1)。我还得感谢的是:在法国还有这样一位君子,可以值得像我对您的称道那样而言出有据。”

 

法语中的(A)与汉语中的(1)如果仅从字面上讲,没有任何对等之处。然而,放在特定的语境之中,便会发现,它们之间的语义重合得相当严密。译者没有追求语义的字面等值,而在追求语义的深层对等。这种作法虽然转化了字面词义,却保留了语义的对等。

 

9. Dans ce doubleintérêt(A), monsieur de Nègrepelisseétudia les homes de la province, et monsieur de Bargeton lui parutêtre le seul qui répond tàson programme(B). Monsieur de Bargeton, quadragénaire fort endommagépar les dissipations de sa jeunesse,étaitaccuséd une remarquable impuissance d esprit ; mais il lui restait précisément assez de bon sens pour gérer sa fortune, et assez de manières pour demeurer dans le monde d Angoulême sans y commettre ni gaucheries ni sottises. Balzac :Illusions perdues

 

德•奈格珀利斯先生抱着这双重的愿望(1)研究本省的男人,觉得只有德•巴日东先生合乎条件(2)。他四十多岁,早年风流过度,弄得身体很虚弱,出名的没有头脑,只是还有相当的理财方式,能照管产业;态度举动也过得去,不会在昂古莱姆的上流社会中失态或者闹笑话。
———傅雷译

 

法语句中(A)对应的词义应为“兴趣”,(B)应为“计划”,汉语(1)和(2)没有移植这些词义,而是根据话语所在的独特语境,选择更为准确的词义完成信息的传递。
10. Voici les termes posés :action(A)ouréaction(B), révolution ou contre-révolution. Car,ànotreépoque, on ne croit plusàl inertie nià l immobilité. Pour le peuple ou contre le peuple, c est la question. Il n y en a pas d autre.
Hugo :Les Misérables

 

“问题已经提了出来:是主动(1)还是被动(2),是革命还是反革命。因为在我们这个时代,没人再相信那些懒散无为之人或空谈不动的人。要么为了人民,要么反对人民,此外别无选择。

 

法语中,(A)和(B)虽然不是反义词,却相互映衬着。原义是“行动”与“再行动”,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非