英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法汉有定性对比探讨——以冠词为例 [4]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-07-03编辑:vicky点击率:1131

论文字数:49699论文编号:org202206301627212826语种:法语 Français地区:中国价格:$ 44

关键词:法语毕业论文

摘要:本文是一篇法语毕业论文,笔者认为定义是人类认知中的一个普遍概念。它也是所有语言的形态特征。首先,这一概念指的是表达条款的定义和不确定性的函数。定义在印欧语系中具有重要意义,对汉语的研究也有一定的促进作用。

tiquer les théories des articles français proposées par Gustave Guillaume et en même temps,  pour  examiner  les  articles  en  chinois,  on  a  choisi le  corpus composé  des  dix premiers  textes  (y  compris  les  titres)  du  premier  livre  des  Fables  de  Jean  de  la Fontaine55, et la version chinoise.  

4.1.1 Inspiration du corpus

L’idée du corpus est inspirée par l’œuvre de Guillaume le Problème de l’Article. Aux  pages  293  et  294,  Guillaume  a  précisé  deux  formes  de  titres  différentes  en employant  l’exemple  des  Fables  de  la  Fontaine,  d’où  l’auteur  oppose  les  « titre formels »,  qui  « désignent  l’objet  par  son  enveloppe  extérieure  (sa  forme »  et  sont « introduits par zéro » et les « titres matériels », qui « désignent l’objet par son contenu intérieur (sa matière)» et « se font précéder de l’article ». Pour l’explication, il prend l’exemple de La Fontaine, qui emploie à la fois un titre formel et un titre matériel ensemble. Selon lui, le mot fable est un titre formel, parce que il est placé en tête d’une double  titulaire  par  exemple   Fable  XI.  Le  lion  et  le  rat   (II,  9),  et  si  on  pose  une question: qu’est-ce que ceci ? Alors, il faut répondre simplement: c’est une fable. Par rapport au titre matériel, c’est-à-dire le titre, ou on peut dire, le sujet de cette fable : le lion et le rat. 

法语毕业论文参考

CONCLUSION

La  définitude  est  une  notion  générale  dans  la  cognition  humaine.  Elle  est également  une  propriété  morphosémantique  de  toutes  les  langues.  Au  début,  cette notion désigne une fonction exprimant le défini et l’indéfini des articles. La définitude est d’une grande importance dans le système indo-européen, ce qui peut promouvoir aussi l’étude de la langue chinoise. Ce travail vise à faire une étude contrastive de la définitude en français et en chinois à l’exemple des articles. Tout d’abord, nous avons expliqué la notion de la définitude et avons montré le cadre théorique sur la définitude, et puis, nous avons observé la définitude sous l’angle lexical et contextuel.

En ce qui concerne la définitude, elle s’avère au début dans l’aspect logique dans les langues indo-européennes, puis dans l’aspect logique et enfin, depuis ces dernières années, dans l’aspect cognitif. La définitude peut être explicite en français et souvent implicite en chinois, et elle contraint la structure et limite le sens de la phrase. 

Quant aux méthodes d’observation, le continuum de l’article en chinois et le cinétisme de l’article en français nous ont permis d’examiner la définitude de la langue français et chinoise dans un cadre théorique. La définitude en français n’est pas une simple opposition dichotomique du simple défini et d论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非