Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-25编辑:exiber点击率:5572
论文字数:6000论文编号:org201007251848142448语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
在不可能完全直译的情况下,可以根据影片 内容采用多种翻译方式相结合的原则。意译、换译就是一个概括、综合的再创作过程。早期 中国引进的日本侦探片[君よ憤怒の河を渉れ]如果按照日语直译的话,这部片子的片名 应该是《你啊,渡过这愤怒的河!》,在中国公映时换译成《追捕》。仅仅用富有动感的两个 字,就把影片的紧张气氛渲染出来,富有悬念。这部电影是根据西村寿行的同名畅销推 理小说改编的。日文原名可以使电影轻而易 举就具有了小说的知名度。如果直译成汉语, 就会让大量中国观众云里雾里,摸不着头脑。以下片名都相应采用了意译或换译的翻译形 式。
[GTO]《麻辣教师》、[愛と死]《生死恋》、 [紅の豚]《飞天红猪侠》、[燃えろアタック] 《排球女将》、[サンダガン八番娼館]《望乡》、 [あすなろ白書]《爱情白皮书》[、妹よ]《东京 灰姑娘》、[隣のトトロ]《龙猫》、[ドラエモン] 《机器猫》、[平成狸合戦ぽんぽこ]《百变狸 猫》、[風立ちぬ]《风雪黄昏》、[リング]《午夜 凶铃》、[男は辛いよ]《寅次郎的故事》、[蛍の 墓]《再见萤火虫》、[生きる]《生之欲》、[クイ ール]《导盲犬小Q》。
在以上列举的片名中,[GTO]是英文 Great Teacher Onizuka(伟大的教师鬼冢)的开头字母缩写。汉语根据剧情译为《麻辣教 师》,充分发挥了汉语超常搭配的创造性,紧紧抓住了观众的心。以至于在翻译同样题材的以高中女教师名字命名的日剧[なおみ]时将其换译成《麻辣女教师》。[ドラエモン]是动画片中玩具猫的名字。翻译成《机器猫》,更具有形象感,很容易唤起儿童的想象力。相比之下,[隣のトトロ]译成《龙猫》,给人一种不伦不类之感。因为森林精灵「トトロ」的形象 似乎和龙、猫相去甚远。不如直译为《我的邻居多多洛》,来体现影片人与自然界生命和平 共处的主题。
片名翻译虽然不象文学翻译那样严格,但也要准确传达出影片的意蕴。这要求翻译 者对影片内容有全面的了解。有些影视剧片 名和一些文学作品有关。如[あすなろ白書] 中的「あすなろ」实际上是指剧中的「あすなろ会」,这个读书兴趣小组的名字来自于井上 靖的小说[あすなろ物語],如果直译成《明日 白皮书》给人的信息是非常有限的。译为《爱 情白皮书》,体现了以明日会为中心的一群大学生的情感生活,表现了这一电视剧的主题。 同样,[風立ちぬ]片名取自于法国诗人Paul Valery的长诗《海边的墓地》中的「風立ちぬ、 いざ生きめやも。」一句。作为电影片名来说,观众看到]这半句诗肯定会摸不着头脑。中文 翻译为《风雪黄昏》,给人一种唯美的意象,比直译为《起风了》要好一些。
由此可见,作为一种面向大众,影响面 广的艺术,影视剧的片名要尽量译得形神兼 备、雅俗共赏,使译名完整而传神地表达影片的精神实质。片名的翻译绝不能机械地照搬 原片名的内容和形式,而是要遵循其基本的翻译原则,以保持原作的信息价值、文化价值、美学价值和商业价值,从而使电影和它的译名脍炙人口、广为传诵, 经久不衰。可以说,作为翻译者,在翻译日本影视剧片名时,要具备一种跨文化交际的敏感性,要充分考 虑中国观众的接受情况。可以相信,优秀的片 名翻译肯定会更好地促进中日两国影视界的交流。
参考文献
[1]耶夫•维索尔伦.语用学诠释[M]钱冠连、霍永寿译,北京:清华大学出版社,2003
[2]刘元满.汉字在日本的文化意义研究[M]北京: 北京大学出版社,2003
[3]兰立亮、常晓宏.中国电影片名的日译处理及 其文化内涵[J]日语知识,2005(2)
[4]张丽萍、黄弋生.熟知化和陌生化理论在电影 名称翻译中的应用[J] 电影文学,2007(6)
[5]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J]中国 翻译,1997(4)
[6]林大津.跨文化交际研究[M]福州:福建人民出 版社,1999
[7]谢天振.译介学[M]上海:上海外语教育出版社, 1999
[8]左思民.汉语语用学[M]郑州:河南人民出版社, 2000
[9]靳卫卫.走进日本——透视日语语言与文化 [M] 北京:北京语言大学出版社,2004
[10]张伊兴、朱威烈.中日学者论外语教学和异文 化理解[M]上海:上海外语教育出版社,2000
[11]包惠南.文化语境与语言翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,2001
[12]毛荣贵.翻译美学[M]上海:上海交通大学出版社,2005
[13]孔繁明.日汉翻译要义[M]北京:中国对外翻译出版公司,2004
[14]高宁.日汉互译教程[M]天津:南开大学出版社,1995
[15]陶振孝.日译中教室[M]北京:外语教学与研究出版社,1998
[16]梁传宝、高宁.新编日汉翻译教程[M]上海:外 语教育出版社,2000