英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

曖昧な表現 [5]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2014-05-19编辑:caribany点击率:11058

论文字数:15799论文编号:org201405140910349023语种:日语 Japanese地区:中国价格:免费论文

关键词:曖昧語の日常表現成因人間関係文化の尊重曖昧な表現

摘要:島 の 民として日本人はあいまいな表現仕方を以て良い人間関係を築いている。日本の 特な生活環境と自然条件はこの 特な言語文化を創造している。本論で列挙するあいまいな表現の仕方は、どれでも日本人の日常生活で現れる頻度が高い表現の仕方である。これは「日本語は本当に曖昧だ」という評判の有力な証拠だろう。

ある。こんな表現があるのも、「日本語本当にあいまいだ」と言われる原因だろう。けれからおもな省略の形式を三つの類に分けて分析するつもりだ。
2.5.1主語の省略や目的語を言わない
日本語の文法に、「主語」がないというのは多くの人が指摘するところである。一般的に言って、第一人称が主語や目的語であるとき、「私」(に相当する)は使わないことが多い。たとえば、愛してます。文法上から見れば、「私はあなたを愛してます」という句は、正確な日本語ではあるが、日本語母語話者でこのように話す者はまずいないと言えよう。なお、日本人はお互いの人間関係を維持するために、なるべく「自己主張」をおさえるよう必要ない限り「わたし」を言わないように工夫する。又、「わたし」と同様に、日本語においては第二人称の「あなた」もあまり使っていない。
ところが、主語は出てこないとは、主語はないというわけではない、ただ話の場合によって、出てこなくても分かるから、される。例えば、日本人は自己紹介をする時、よく「田中ですが、大学の一年生で中 語を専攻しています……」この文には主語はない、しかし、「自己紹介」という場合であるから、出れも知っているのが、本当の意味は「私は田中です、私は大学の一年生です、私は中 語を専攻しています……」である。
日本人は他人に対している時、自分のことを強調したくなくて、謙遜な付き合い方を用いる。主語の省略はこれと無関係ではないと思う。一方、彼らにとって、文ごとに主語が出てくれば、味気なくなるが、主語を省けば、より多い想像の空間を持つようになる、これも日本人の「言わぬが花」ということだろう。
2.5.2言外の意味の省略
たくさんの場合ではあることを直接に言えば、両方のことにも傷害を加える可能がある。こんな時に、日本人はよく「言ったらよくないが、言わなくても分かる」部分を省略することにする。例えば、他人の手伝いを求める時に、「御都合がよろしいでしたら……」、「もしご時間があれば……」などと言う;他人に意見を出す時に、「あのう、ちょっとすみません、音楽の声が……」、「恐れ入りますが、お宅の子 が……」などと言う;また、前に言ったとおりに拒絶する時に、「すみませんが、今日はちょっと……」のように言う。「一を言えば、十が分かる」日本人は、「……」の部分の内容は「手伝ってくださいませんか」とか、「声が大きすぎるから、勉強できなくなってしまう」とか、「具合が悪いから、行きたくない」とかなどと言う意味がすぐ理解できる、最後まで文を言うことはなく、それでコミュニケーションが立派に成立する。
2.5.3両方ども分かる内容の省略
日本語に「私はコーヒーです」というような一目で見えば論理的でない文がよく見える。 は、これを「何が飲みたいですか」とか、「普段、よく何を飲みますか」とかという質問の答えとすれば、全然問題はなくなる。また、日本人はビールを飲んでいて、そのビールを友達に勧める時に、「飲みませんか」という言い方がむしろ基本的である。そして、ビール自体が目の前にあるにもかかわらず、「ビールを飲むかい」とすれば、それはほかの飲み物があることを前提として、その中からビールを選択したという表現効果をもたらすものだと思われて、かえっておかしいだろう。だから、「言わなくても分かる」日本人にとって、こんな省略する表現の仕方はあいまいではなくて、むしろ普通な言い方である。
2.6挨拶の類
日本人社会においては、定型化されているあいさつ表現が多いと言えよう。あいさつコトバ自体は不完全であるが、表現全体は一つのまとまった公式、定型として用いているので、表現上如何に不完全そうに見えても、表現の「役割」がすでに日本人社会で同質化されているため、特に書略されているという意識がなくなり、みんな支障なく駆使することができるのであろう。
日本人が町で知人と出会いの時は、常に公式化したあいまいのあいさつの語を使用する。たとえば、
  A:こんにちは。おでかけですか。
  B:こんにちは、ちょっとそこまで。
  A:そうですか、気をつけて。  
    B:どうも。
  その会話での表した「ちょっとそこまで」中の「そこまで」はいったいどこかわからない。答え者のBははっきりと言わない。それと同じように尋ねるAの人は実際にBの人がどこへ行くことか質問せずに、同様に相手もどこかが行くことがさっぱりわからない。答え者のBも一体どこへ行くかと返答しない。しかも日本人は相手「どちらへお出かけですか」と質問しているのは、決して相手の行き先が知りたいわけではない。ただ知人の間の挨拶する。答え者のBは直ちに心で悟る「ちょっとそこまで」に回答する。こちらの「ちょっとそこまで」、実は「ご心配なく」の同義語であろう。相手に自分で行くの具体的場所を告げることがない。したがって、問い者は相手が具体的にどこへ行くかが質問しなく、ただ関心することを示して、こちらが当然で根掘り葉掘り聞いたのではなくて、直ちに「そうですか、お気をつけて」と答える。そのあいさつの仕方は欧米の人にふさわしくない。互に知らない人に使用すれば、相手を怒らせることがかもしれない。欧米の人は個人が「どこへ行くか」というのは完全に私的自由で、問い詰めることは相手を干渉して道理がない行為であろう。各国の歴史と文化背景が違うからそれぞれの民族の間、形成された心理黙契の程度あるいは思惟の方式も違う。  

終わりに
  日本人が話すときに相手の心理を非常に重視し、換言すれば充分に相手の気持ちを考慮していて、できるだけ相手を傷かないように、再三措辞を練てから、また言い表し出す。曖昧さや婉曲を好むという日本人の性向が日本人の根本に根ざしているものだとよく理解しなければいけないと思う。
  島 の 民として日本人はあいまいな表現仕方を以て良い人間関係を築いている。日本の 特な生活環境と自然条件はこの 特な言語文化を創造している。本論で列挙するあいまいな表現の仕方は、どれでも日本人の日常生活で現れる頻度が高い表現の仕方である。これは「日本語は本当に曖昧だ」という評判の有力な証拠だろう。
  私たちは日本語科の学生としてこの言語のあいまいさを把握するべきだ。それはすでに日本語その言語の性格を反映し、日本社会文化の一種の体現であろう。それを分析する時、私たちは日本語をいっそうよく認識性ばかりでなく、同時にまだ日本文化のいろいろな特徴を発見すべきである。しかし、私は知識が浅いので、本文はまだ表層の現象しか分析できない。これからもっとこの問題を研究していきたいと思う。
  実は、日本語に他のあいまいな表現の仕方がまだかなり多くあり、そして、その形成される背景もほかの 素もある。学識が浅いので、浅薄にしか分析できない。これから、成功に日本語で交流できるように頑張ろう。


参考文献:
[1] 金田一春彦.『日本語の特質』 [J].《日语阅读》,2004年12月
[2]金燕玲. 《从日语的表达特性看日本文化现象》 [J].《山东文学》,2008(下).
[3]张文燕.《日语的暧昧性及其表达心理》 [J].《科学论坛》,2008 年第 11 期.
[4]杜璐璐.《暧昧语与日本文化探究》 [J].《读与写杂志》,2009 年第 5 期.
[5]李叶玲.《日语的文化内涵》 [J].《科学教育家》,2008 年第 4 期.
[6]王玲、王在琦.《日语中的拒绝表达形式研究》[J].西南民族大学学报,2006 第 11期.
[7]董冰.《论日语会话中はい的交际功能》 [J].《日语学习与研究》,2008 年第 4 期
[8]陈小明、包志荣.《从表达心理试论日语的委婉表现》[J].广东工业大学学报,2001
年第 2 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非