分析言语行为对人际关系的影响 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-17编辑:lisa点击率:7200
论文字数:2000论文编号:org200911171326076238语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
附件:分析言语行为对人际关系的影响.pdf
关键词:拒绝提供信息直接拒绝间接拒绝交际策略保全面子
自信或讽刺与粗鲁时, 也用间接言语行为。Wood和Kroger认为语言结构, 不论间接与否, 没有固有的礼貌特征, 应把它们放到具体的情景和社会文化语境中去考虑。”(王爱华, 2004) 由此看来,我们不能简单地认定直接拒绝是一种不礼貌的行为, 间接拒绝是一种礼貌的行为。一种言语行为是否礼貌, 要看发话者对交际对方的人格、 立场、状况、 心情、 感受、 看法以及对交际场合等是否有所顾及、 有所考虑。也就是说, 无论什么样的语言表达形式, 只要充分顾及到了交际的对方和场合等, 使对方听起来顺耳、 轻松舒服, 并使他认为那种说法很得体, 很适合他及那种场合, 那么, 这样的表达形式就应该算是一种礼貌表现。在某些语境中, 直接拒绝显得坦白诚实, 比间接拒绝的敷衍搪塞更为礼貌。如在下例好友之间的对话中, 发话者采取了直接拒绝的方式, 但其言语行为丝毫没有影响请求者的情绪, 不仅如此, 其拒绝表现带有几分撒娇的味道, 反而增加了彼此的亲近感。(7) 大塚愛 「西尾さんの好きな子って誰 ?」西尾愛 「教えない」……大塚愛 「秘密にするほどのことじゃない。言いなさいよ」西尾愛 「ヤーダ」 (パパはニュースキャスター)
3 拒绝提供信息的各种言语行为及其功效从考察结果来看, 日语中的拒绝提供信息言语行为大致可分为七种类型, 属于直接拒绝的有直示型一种, 属于间接拒绝的有厌烦型、 借口型、推诿型、 反问型、 暧昧型、 回避型等六种。
3.1 直示型: 直言不讳地告诉请求者自己不能或不愿透露有关信息的言语行为。拒绝方式直截了当, 表现形式直白明了, 不留任何回旋余地。这种类型常使用传达动词的否定式, 主要有以下几种语言表现形式。A.使用 「お答えできません」「お教えできません」 等可能表现, 一口回绝请求者, 表示自己不能向请求者提供有关信息。带有客观色彩, 给人事出有因的语感, 多见于正式的谈话中。(8) 下野課長 「どういったことをお知りになりたいんでしょうか ?」稲山 「入札に参加する会社の名前、 それと事業の予定価格」下野課長 「(鼻で笑って) それはお教えできません。洩らされては困りますから」稲山 「(ムカッ !) ――」 (レッツ • ゴー!永田町)这种拒绝方式多用于请求者的要求是发话者无法做到的场合。含有从个人的角度来讲, 发话者愿意为请求者提供信息, 但由于客观情况的限制, 发话者不得已才加以拒绝等语感。大多情况下, 给人理直气壮、 公事公办的印象。采取这种拒绝行为时, 如果态度傲慢, 极有可能惹恼请求者(例8); 如果语气客气一些, 一般还是能得到请求者的理解或原谅。(例9) 中的警官 「八尾」 在遭到拒绝后向发话者 「楷」 求证拒绝原因, 就说明他在积极地理解发话者的立场或处境。(9) 八尾警部補 「中村ひろみさんは、 どういった心の悩みを抱えていたんですか ?」楷 「すみません、 お答えできません。」八尾警部補 「医者の守秘義務、 ですか。」楷 「その通りです。」 (サイコドク ター)B.使用 「教えない」「言いたくない」「いやだ」 等体现发话者主观意愿的说法, 表达发话者不愿提及有关事情或透露有关情况的心情。发话者在被问及个人隐私时, 一般会采取这样的言语行为, 多见于闲聊的场合 (例7)。C.使用 「お話することはありません」「ノーコメントです」「(教える) 必要ない」 等表现形式,表明自己不愿或没有必要就某事、 某人发表意见或提供相关信息。(10) 朋子 「稲山政務官、 セクハラ疑惑は本当ですか! ?」五輪 「ノーコメントです! 通して下さい !」(レッツ •ゴー!永田町)D.利用 「お答えすることを差し控えたい」「控えさせていただきます」 等表现形式, 避免直接说出自己的想法。通常用在请求者问及自己对某件事情的看法、 意见、 判断和心情时, 发话者认为不便回答或不回答为妙的场合, 多见于正式的对话中。(11) 民主党野田佳彦 「更迭をされて、 今の小泉総理に対する、 あの、 評価はどうでしょう。率直なところをお聞きしたいと思います。」田中真紀子参考人 「あの、 評価は、 あの、 国民の皆様が一人一人するもので、 差し控えさしていただきますが……」(衆議院予算委員会参考人質疑 2002、 2、 20)从以上对话可以看出, 直示型是优先考虑如何达成拒绝目标的交际策略。一般用在由于某种限制, 发话者不能提供信息的场合; 也用于不想跟请求者罗嗦, 想干净利落地把事情了断的场合。虽然一般大多情况下都能达到理想的拒绝效果,但同时可能会给请求者留下冷淡、 生硬、 不通情理、 不顾情面的感觉, 对人际关系的维护有一定的负面影响。
3.2 厌烦型: 对请求者要求提供信息的行为表示出极大不满或极度厌烦的言语行为。发话者向请求者间接地传达自己不愿提供相关信息的心情。A.用 「うるさい!」「しつこいな!」 等表现形式指责请求者在某个问题上胡搅蛮缠, 纠缠不休;或指责请求者的要求行为不合时宜, 其逃避提供信息的意图不言自明。(12) 犀川 「八尾さん、 なんか悩みでもあるんですか ?」八尾警部補 「ウルサイ」 (サイコドクター)B.利用 「~れば判るだろ」 等表现形式, 间接地表示自己不愿搭理请求者的心情。(13) 葉月が小田切に受話器を差し出す。小田切 「誰からですか ?」葉月 「お出になれば判るんじゃないですか」(子供が見てるでしょ)C.强行终止话题, 使交际中断, 事情不了了之。(14) 西尾愛 「いけないの?パパって呼んだら」竜太郎 「(話題を切り上げたくて) もういい」(パパはニュースキャスター)厌烦型也是把拒绝提供信息放在首要位置的交际策略, 一般用在请求者的要求不合时宜、 过度过分、 或毫无道理的场合; 也出现在发话者因请求者的穷追不舍、 刨根问底而不愿与之继续交流下去的场合。发话者为了达到拒绝的目的, 毫不顾及请求者的情感, 虽然拒绝效果极其明显, 但给请求者造成的伤害可能也极为严重。
3.3 借口型: 以某种情况为托词, 间接地拒绝向请求者提供有关信息的言语行为。这种类型常使用以下几种语言表现形式。A.利用 「関係ない」「そんなことどうでもいい」「知らないほうがいいよ」「なんでもない」「(私) のことはいいじゃない」 等表现形式, 来冲淡请求者对某件事情的关心程度, 让请求者自然而然地放弃对有关信息的要求。 「関係ない」 强调事情与请求者无关, 言下之意就是告诉请求者没有必要了解相关信息。 「知らないほうがいいよ」则给人设身处地为请求者着想的感觉, 含有请求者一旦获取了有关信息反而有害无益的语感。听到这种说法, 请求者也只好打消继续向发话者索取信息的念头 (例6)。(15) 西尾愛 「ねえ、 どうなの? パパ」竜太郎 「(ウンザリ) どうでもいいだろ、 そんなこと」 (パパはニュースキャスター)在这组对话中, 发话者 「竜太郎」 在被女儿问及自己的初恋时, 利用 「どうでもいいだろ、 そんなこと」 告诉女儿那种事情不值一提, 没有必要关注, 为自己拒绝提供有关信息找了一个借口。B.利用 「秘密」「守秘義務はあるんです」 等表现形式, 为自己建立一个保护壳, 令请求者无法接近, 从而自动撤退, 收回要求。 「秘密」 一般用于请求者要求提供与发话者有关的个人信息的场合; 而 「守秘義務はあるんです」 等则用于正式的场合, 请求者要求的信息一般涉及到发话者所属集团内部的事务或发话者以外的其他人的隐私。(16) 楷 「巧田さんが調べていたのは、 浅井さんのことだけですか ?」八尾警部補 「(ニッと) 我々にも守秘義務はあるんですよ」 (サイコドクター)C.利用 「わかりません」「知りません」「忘れました」「覚えていません」「記憶にありません」等表现形式加以搪塞。 「わかりません」「知りません」 用于请求者要求的信息与其他人有关的场合。例如,(17) 西尾愛 「……。あたしたちぐらいの時には好きな人いた ?」竜太郎 「(面倒臭くて) 忘れたよ」(パパはニュースキャスター)D.以请求者知道为由, 拒绝提供信息。(18)和
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。