分析言语行为对人际关系的影响 [4]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-17编辑:lisa点击率:7199
论文字数:2000论文编号:org200911171326076238语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
附件:分析言语行为对人际关系的影响.pdf
关键词:拒绝提供信息直接拒绝间接拒绝交际策略保全面子
或说明原因理由的手段来表示拒绝的情况。表达歉意和说明理由的话语, 一般附加在直示型和推诿型中, 主要用来缓和由拒绝造成的紧张气氛。在比较正式的对话中, 添加 「すみません」 等表示歉意的话语, 以此说明自己具有合作态度, 拒绝请求者实属无奈, 以期得到请求者的谅解。(31) 「申し訳ございませんが、 お客様のことはお話をお控えいたします。」(32) 八尾警部補 「中村ひろみさんは、 どういった心の悩みを抱えていたんですか ?」楷 「すみません、 お答えできません」添加拒绝提供信息的理由, 这样不仅能使拒绝行为正当化, 还有息事宁人的功效, 不失为一种明智之举。(33) 八尾警部補 「菱朋商事には誰を訪ねたんですか ?」楷 「……伊勢常務です」八尾警部補 「用件は ?」楷 「患者さん絡みなのでお答えできません」(サイコドクター)(34) 健太 「高柳さん、 独身なんッスか ?」鈴子 「本人に直接聞けば? 殺されるから」(レッツ •ゴー!永田町)(35) お客様の都合により、 その質問にはお答えできません。 」添加一些诸如 「今は」「ここでは」 等时间词或场所词, 以示在该时间或该场合不便与请求者合作, 拒绝立即或当场向请求者提供有关信息。(36) A 「喧嘩の原因は何でしょうか」B 「喧嘩の原因はテレビで言えないんですけど、 いろいろあります」「ここではお話しできません」「みんなの前で言えません」「今は答えられません」 等都是类似说法, 给人可以在其他场合或另找时间给予回应的语感。添加 「私の口から」「立場上」「原則的に」 等表明发话者所处立场的状况语, 以取得请求者的同情与谅解。(37) あずさ 「! ? そういうって、 どういう ?」力石 「やだ、 私の口から言えないわ」(サイコドクター)(38) A 「奥様がいらっしゃらなかったら、 私と結婚していただける確率は何%ですか ?」B 「立場上お答えできません (笑)。」(39) 市税額や納付の状況については、 原則として本人以外にはお答えできません。 4.2 删除表现 另外, 我们注意到, 日本人还会通过删除直指请求者的第二人称代词, 来达到圆滑人际关系的目的。先看下列对话。(40) 男 「テメエ、 どこの店だ」女の子 「あんたに教える必要ないね」男 「このヤロオ、 逆らいやがってッ」と、 女の子の胸倉を掴む。(島田太郎氏の災難)(41) 楷 「本気で仰言ってるんですか! ?」村松医師 「(ブ然と) ウルサイな、 キミは!?(サイコドクター)在上面两组对话中, 发话者在拒绝提供信息时, 利用 「キミは」「あんたに」 等第二人称代词, 把矛头直接指向请求者, 语气显得非常傲慢无礼, 全然没有顾及请求者的面子。例(40)中的发话者对请求者不屑一顾, 利用第二人称代词, 明确告诉请求者, 他没有资格获取有关方面的信息; 例(41)中的发话者特意在指责请求者胡搅蛮缠之后补充第二人称代词, 给人挑衅的感觉。(42) レポーター 「ホテルで密会なさったのは本当なんでしょ !」竜太郎 「――」レポーター 「一言お願いします !」竜太郎 「本当だろうがウソだろうが関係ないだろ !」(パパはニュースキャスター)例 (42) 中的发话者 「竜太郎」 面对娱记提出的无聊话题, 先采用沉默的方式给予消极的抗衡, 在没有收到半点效果之后, 采用借口型言语行为加以拒绝。这时, 发话者顾及请求者的面子, 没有使用第二人称代词, 让请求者感觉到遭到拒绝的并非他一个人, 同时包括所有喜欢看名人花边新闻的读者。再来看一下 「あなたには答えられない」 与「答えられない」 的语感有何不同。 「あなたには答えられない」 的使用者对请求者不屑一顾、 招惹挑衅、 嘲笑调侃、 傲慢无礼, 给人谁都可以得到有关信息, 而唯有请求者不可以的语感。发话中的第二人称代词听起来格外刺耳, 令请求者难以接受;而 「答えられない」 中没有第二人称代词, 含有该信息对任何人都不能透露的语感, 因此, 一般不会令请求者感到难堪。另外, 句型 「お~しません」「お~できません」 的使用, 也使第二人称代词的删除成为可能。总之, 在拒绝向请求者提供信息时, 日本人会把第二人称代词去掉, 使矛头指向模糊, 以减轻对请求者的伤害。
5 结 语
小林ミナ在 「新しい 『日本語教育文法』 の構築をめざして」 一文中指出:「『行きませんか』『はい、 行きません』 という問答だけではなく、『行きませんか』『ええ、 いいですね』 といったような、自然な会話が行えるようになるためには、『あいづち』『応答詞』『縮約形』 などの、『会話の自然さを支える要素』 も取り入れなければなりません。『話の切り出し方』『依頼の談話の進み方』 といったような、『談話の展開に関わる要素』 も必要になります。このように、 コミュニケーションのためには、 より広い範囲で文法をとらえ、 教える内容を拾い上げていくことが必要です。」 [1]基于这种构想, 本稿对在与日本人交流的过程中极有可能出现的 “拒绝提供信息” 这一非合作性言语行为的各种类型及其表现形式进行了尝试性的探讨。今后, 我们还会从交际双方的社会地位、 社会距离、 个人情感、 信息内容对拒绝策略选择的影响等角度对这些言语行为及其表现形式进行更深入细致的研究。
注
[1] 『日本語教育通信』 (国际交流基金日本语事业部企画调整课2004年5月发行) 第49号第7页。下划线由本文作者添加。
参考资料
カノックワン ·ラオハブラナキット.1995.日本語における 「断り」 -日本語教科書と実際の会話との比較-日本語教育87[ J ] .
野村美穂子.1992.断りの表現-コミュニケーションと含意-,言語学論集10?11[ J ] .
森山卓郎.1990. 「断り」 の方略-対人関係調整とコミュニケーション-,月刊言語19-8[ J ] .
椙本総子.2004.提案に対する反対の伝え方-親しい友人同士の会話データをもとにして-, 日本語学8[ J ].明治書院
何兆熊. 2000.新编语用学概要[M] .上海外语教育出版社.
王爱华, 吴贵凉. 2004.英汉拒绝言语行为的社会语用研究.电子科技大学学报 (社科版) [J].
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。