英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

跨文化角度分析《吾国与吾民》中的中国英语的意义 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-05编辑:hynh1021点击率:5269

论文字数:3547论文编号:org201312042009404039语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:林语堂《吾国与吾民》中国英语著译策略跨文化传播

摘要:在《吾国与吾民》的创作过程中,他始终不忘这一使命,在翻译一些中国文化专有项时,他尽可能的采用直译或异化的策略,并且充分关注目的语读者的文化交际需求和期待视域,适当兼容意译和归化等.

保留源语的简洁和魄力。(“1arnusingpidginEnglishhereinordertoretaintheterse-nessandforceoftheo五ginal.”)口l尽管为了避免西方色彩和保留作品的异域性,异化无疑是首选方法。但是在《吾国与吾民》的句子中,我们仍可以找到一些归化的例子(在此为讨论方便,暂时把意译看成归化)。例女口:“好汉不吃眼前亏”—“AtrueherolleVerillcurspresellt五sk,,“不要欺人太甚”—“D。notPushafell*tothewall”“是以君子远厄厨也”—“AgelltlemallkePt“ayfromthekitehen”“读书人都在孔夫子门槛里翻筋斗”—“Lookingforeow’5hairintheeourtsoftheConfueianternple”“礼不下庶人,刑不上大夫”—“Courtesy15llotextendedtotheeornrnoners,andpunishrnent15notserveduptothelords”可见,林语堂并没有走向极端,并没有抵制西方文明和标准英语,而是充分关注读者的期待视野,兼顾中西方思维方式,自觉调整译出策略,


1.3篇章结构层面

忠实准则要求译文应准确忠实地传达原文的意义,但是目的论的忠实准则不同与传统意义上的“功能对能”。弗米尔强调“原文文本的功能包括未变功能(原文文本的功能)和已变功能(满足译语文化需要的功能),强调从功能的动态性对等来理解翻译。翻译不是一种语言的词句到另一种语言的解码一译码,而是一种非常复杂的行为方式:译者将原语文本的信息在新的、改变了功能、文化、语言的条件下复制,同时尽可能地保留原语的形式。”「别林语堂充分意识到翻译的文化交流作用,在满足读者的文化需求的同时,始终不忘传播中国文化的使命,在以规范英语为核心的前提下,用具有汉英风格的表达方式形象、完整的传达了中国文化的精髓和特色。例如,在讲述中国书法精神时,林语堂引用了东晋书法家卫夫人的话:原文:“善笔力者多骨,不善笔力者多肉。多骨微肉者谓之筋书,多肉微骨者谓之墨猪。多力丰筋者圣,无力无筋者病。”译文:“Inthewritingofthosewhoareskillfulingivingstrengthofstroke,theeharaetersare“bony”;inthewritingofthose汕0arenotskillfulingivingstrengthofstrokes,theeharae-te五stiesare“fleshy.”Writingthathasagreatdealofboneandve钾littlerneat15ealled“sinewyw五ting,”andw五tingthatiffulloffleshandweakbones15ealled“piggywriting.”Awritingthat15powe血1andsinewy15divine;awritingthathasneitherpowerllorsillew15likeandinvalid.”(LinYutang,2010:301)原文只有43个字,译文却用了86个单词,虽然篇章前后已经做了相当多的铺垫,但是因为好多西方人士对中国书法知之甚少,因此林语堂还是花了不少笔墨来介绍中国书法文化的“风骨”品评,重复添加了一些解释性的句子“hthew血ingofthose汕oare…”,“w丽ngthat...”,而且无论在内容还是结构上林语堂都采用了直译,如把“多肉”译成“且eshx’’,把“肉”直译成“meat’’,把“墨猪”译成‘知g群writing”。这样洲木语堂借用汉语句法用清晰独特的中国芙语忠实地展现了中国书法的艺术魅力,可谓巧妙。在向西方读者介绍中国人知足常乐的品质时,林语堂引用并翻译了苏轼的小品文《记承天寺夜游》。原文:“元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色人户,欣然起行;念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步中庭。庭下如积水空明,水中藻若交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无松柏?但少闲人如吾两人者耳。”译文:“Onthetwelfthnightofthetenthrnoonofthesixyearofy住anfeng,1hadundressedandwasgoingtobed,whenthernoonlightenteredrnydoor,and1gotup,h即哪ofheart.Ithoughttherewasnoonetosharethisha即inesswithrne.501walkedovertotheCh’engt’ienTernpletolookforHuairnin.He,too,hadnotyetgonetobed.50wepaeedaboutintheyard.Theyardlookedlikeatransparentpoolwiththeshad侧5ofwater-grassinit,buttheywerereallytheshad侧5ofbarnboosandpine一treeseastbythernoonlight.Isn’ttherearnoononeve钾night?Andaren’ttherebarn-boosandpine一treeseve钾汕ere?Onlytherearefewearefreepeo-plelikethetwoofus.”(LinYutang,2010:68一69)在这里林语堂将“十月”直接译成“thetellthmoon’’,目的是为了向异域读者说明中国古代民间采用的是与月亮圆缺相关的阴历历法,不同于西方的十月(october),表明了中国的文化身份。而且全篇基本上采用直译法,多用简练的短句,具有汉语明快、简洁的的特点,在契合小品文闲适风格的同时用表露了中国人知足常乐的心态。


2《吾国与吾民》中中国英语的意义


首先,林语堂的中国英语著译模式有助于构建民族文化身份。纵观中西近一个世纪的文化交流史,西方强势话语始终处于主导地位,而中华文化却处于他者地位,成为“被审视者”。。在中西文化接触碰撞中,中国文化不断受到威胁,遭受扭曲。《吾国与吾民》是一部全景式音」析中国人精神与灵魂的史诗,虽然形式上是以英语为载体,但是表现出来的思维方式却带有明显的中国特色。语言是文化的载体,面对中国文化身份的尴尬局面洲木语堂用中国本土化英语形象而完整的表达中国人的思想,政治和文化内涵,体现了一个双语作家在用异语创作时对自身民族文化的认同,在英语全球化进程中建构了中国人自己的文化身份。其次,林语堂中国芙语著译模式为文化经典的跨语际传播提供了广阔视角。“在异质文化的对话和交流中,交流的双方都各自以‘他者’身份审视自身的能力。在此意义上,文化经典的语际翻译突显出至关重要的作用,是任何文明得以传承和发展的重要策略。”田l在现代世界全球化的大潮中,作为民族精髓的古典文化该何去何从,在以海纳百川的心态吸收世界各国先进文化的同时,我们更要保持民族文化的优势,保卫本土文化不被侵蚀。在吸收异域文化的同时,也要积极输出本国文化。正如语言学家洪堡特曾说“民族的语言即民族的精神”,林语堂的中国英语写作模式是中国人跨文化交流融合的结晶,是民族精神的升华。再次,林语堂的中国英语著译模式也为汉英翻译实践开辟了新径。在汉译英实践上,我们多处于被动地位,翻译腔严重,盲目地“欧化”,以至于外来词语泛滥,民族文化受到侵蚀,这种丧失自我的态度是绝对不可取的,我们并不反对新词语的引用和吸收,但是在敞开胸怀的同时我们是否更应该站稳自己的脚跟,林语堂中国英语著译模式无疑为我们提供了借鉴。它可以使我们在汉英翻译实践过程中最大限度的保留中国文化特色,可以丰富当今汉英翻译理论的建设,拓展翻译实践的内涵,有助于英语学习者区分中国英语与中国式英语,认清中国英语在汉译英过程中尤其是在表达中国特有文化现象时不可替代的存在价值,从而发挥中国芙语在跨文化交际中的作用。


3结束语


论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非