摘 要:英语谚语大多起源于民间口语,也有一部分源于文化典籍或宗教文献。它们源远流长,在历史长河里兼收并蓄,得到不断的丰富和发展。经过千锤百炼,终成为简洁生动、意味深长、富有哲理的英语的精华。本文主要从民间口语、文化典籍和宗教文献3 个方面对英语谚语的起源进行了探讨,旨在揭示谚语所反映的社会的发展进程、人民群众的思想观念、价值取向及其超越时空的价值和意义。
恩格斯在《自然辩证法:劳动在从猿到人转变过程中的作用》中指出:“语言是从劳动当中并和劳动一起产生出来的⋯⋯”[1 ]语言是一种社会存在物,是随着人类的实践而形成发展起来的交流系统,是人类社会实践的共同创造物。作为日常口语的一部分,谚语的起源十分悠久。其源头是人类先民的生产劳动,他们的实践、感知和经验,经过漫长的历史进程,不断积累、概括和提炼,并随着社会的发展和人们活动范围的扩大,传播开来。始于民间口语的英语谚语,在传流的过程中,伴随文字的出现,逐渐进入到书面文献中。文化典籍中的“雅谚”有些可追溯到民间流传的“俗谚”,有些已不可考,但萌生于民间口语或是由某些大众化说法提炼而来应是不争的事实。本文主要从民间口语、文化典籍、宗教文献3 个方面对英语谚语的起源进行探讨,旨在揭示谚语所反映的人类生产、生活历程和超越时空的价值和意义。
一、民间口语
谚语是在群众中流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。英语谚语绝大多数来自民间,是人民群众生活经验的总结,凝结着人民大众的智慧。
英语谚语中有大量关于农业生产、气象、渔牧、狩猎的谚语,如气象谚语、节令谚语、农事要诀等,通常称为“农谚”。
Evening red and morning grey are the signs of a fineday. (晚霞红,晨雾蒙,天会晴。)
A red sky at night is the shepherds’delight . (向晚天发红,羊倌喜盈盈。)
Rain from the east ; wet two days at the least . (风雨东方起,至少两天雨。)
这几个谚语反映的都是气象常识,如热冷的交替,晚霞、晨雾主晴等,都是从事农业生产的先民长期的经验积累形成的对天气的认识。
Ill weeds grow fast . (杂草长得快。)
Out of old field comes new corn. (老田出新谷。)
A year of snow , a year of plenty. (瑞雪兆丰年。)
After a rainy winter follows fruitful spring. (今冬雨水足,来春果满枝。)
这几条谚语反映了人民群众对田地、庄稼特点的认识,还表达了他们对五谷丰登的祈盼。
先民们生产工具落后,生活条件恶劣,随时面临着毒蛇猛兽的侵袭和疾病带来的死亡,加之当时交通不便,隔山隔水,交流少,活动范围窄,所以“家”的观念在人们心中非常强。面对严酷的大自然,他们唯有在“家”里才能得到慰藉,找到安全感。下面的几条谚语正是“家”或乡土观念的反映。
East or west , home is best . (东好西好,家里最好。)
There is no place like home. (没有什么地方能像家里一样。)
Better at home than a mile away from it . (在家万般好,出门时时难。)
Every one seeks his own house. (家是自己的好
先民们除从事繁重的农业生产劳动外,还会打猎或捕鱼以弥补生活的匮乏,这方面的经验在英语谚语中也有所反映。
Hunger drives the wolf out of the woods. (饥饿引狼出森林。)
Great fish are caught in great waters. (要抓大鱼,就下大海。)
The fish will soon be caught that nibbles at the everybait . (爱咬钩的鱼逃不掉。)
A bird in hand is worth two in the bush. (一鸟在手胜过二鸟在林。)
An old fox is not easily snared. (老狐狸难上圈套。)
Two dogs will kill a lion. (两狗可杀一狮。)
If you run after two hares , you will catch neither.(一人追二兔,难免两手空。)
人类早期的生产劳动,由于生产工具原始,完全靠体力,靠长时间的辛苦劳作,翻土、播种、收割都有时间、季节限制,耽误不得,正所谓“农时不可误”;又由于渐渐意识到生命无常,生命短暂,因而感叹时光短促、劝人珍惜时间的英语谚语不少。
All time is no time when it is gone. (光阴一去不复返。)
Time is money. (时间就是金钱。)
Time flies. (时光如梭。)
早期的人类势单力薄,无论是农耕或狩猎,都以群体出动、集体协作为主,有些英谚正是反映集思广益、共同协作这方面生活的。
So many heads so many wits. (三个臭皮匠,抵个诸葛亮。)
Many hands make light work. (人手多,好办事。)
Two eyes see more than one. (两只眼睛比一只眼睛看得清。)
Drop by drop the oceans are filled ; stone by stonethe walls are built . (涓滴之水汇成海;一石一石筑成墙。)
英语属于印欧语系,印欧语系的原创型文化滥觞于古希腊文化。古希腊所处的地理位置正居于尼罗河、两河、小亚细亚和南欧之“要冲”,生活在希腊半岛和爱琴海诸岛的先民从海中取食,靠海吃海,久而久之,便形成了海洋型文化特点。后来的英伦三岛又为大海环抱,受之于古希腊的海洋文化因子得以传承、光大。英语谚语中有大量涉及海上航行、经风受雨、捕鱼捉蟹的内容,这正是英语民族,以及整个西语民族地理位置和海洋型文化的反映。
In a calm sea , every man is a pilot . (在平静的海上,人人都是领航员。)
The good seaman is known in bad weather. (坏天气才能识出好水手。)
A great ship asks deep water. (大船行深水。)
In the deepest water is the best fishing. (最深的水里好捕鱼。)
Hoist sail when the wind is fair. (趁着风好扬起帆。)
He that would sail without danger , must never comeon the main sea. (谁在航行时不冒险,就永远不要来到大海上。)
The great fish eat up the small . (大鱼吃小鱼。)
The sea refuses no river. (江海不拒细流。)
这些谚语是濒海居民或水手的经验之谈,有些已超出了航海的经验范围,而具有更为深广的含义,如The sea refuses no river. 就有“聚沙成塔,集腋成裘”的内涵。
源于民间口语的谚语,除反应人民群众生产劳动中的经验外,还表现了他们在社会斗争中的经验
和道德、伦理、是非等观念。If you would not be cheated , ask the price at threeshops. (货比三家不吃亏。)
There is a black sheep in every flock. (害群之马到处有。)
Pride goes before a fall . (骄兵必败。)
这几条谚语都是人们实际生活斗争经验教训的总结。
自然界的所有生物都有求生存的本能,作为有高级智慧的人更是如此。几千年来,丰衣足食、健康长寿一直是人们的追求与渴望。有关饮食、锻炼、健康、长寿方面的英语谚语非常丰富。
Eat at leisure , drink with meas
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。