英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析口译中的文化差异

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:1619

论文字数:3202论文编号:org200904031702498716语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化差异生活习俗思维模式比喻和联想分析

摘要:在口译过程中,交流受阻除了语言技能方面的问题外,很大一部分原因是由于缺乏中西文化差异的了解造成的。该文分析了中西方文化在生活习俗、思维模式及比喻和联想方面的差异,旨在说明口译作为跨文化交际的桥梁不仅需要精湛的双语技能,而且也需要丰厚的文化背景知识。 语言是人们表达思想,交流感情的工具,口译就是一项以语言为基础的活动。译员的主要任务简单说来就是传达信息,实现双语间的交流。很多情况下交流失败或受阻,并不是因为译员遇到了语音、语汇或语法方面的障碍,而是由于译员只注意语言形式的对等,忽略了转达语言所承载的文化内涵造成的。口译不只是把一种语言转换成另一种语言,还是把一种文化转换成另一种文化。在跨语言交际中,交际双方的文化背景不同,传统习惯以及行为、思维模式各异,所对应言辞的文化内涵迥然不同,而各自又都是按照自己所遵从的文化模式来表达思想和感情。对于对方的背景文化缺乏必要的了解,就是我们所谓的文化障碍。翻译是跨文化的桥梁,是不同文化之间进行交流和移植的纽带,译者作为文化的传播者,应尽力加强和增进不同文化在读者心中的可理解性,使原语与译语在各自文化里的含义相当,尽量缩短两种语言文化间的距离,消除由于缺乏理解甚至误解造成的障碍,真正让译文成为传播文化的一种媒介。因此,我们有必要对造成文化障碍的原因做一分析,以提高大家对跨文化交际的敏感性。 1.生活习俗 人们往往由于生活环境,风俗习惯,宗教信仰以及对客观世界认识的不同而给语言赋予不同的含义。在历史发展的长河中,各民族逐渐形成了自己特有的生活习俗,包括礼仪,习惯,喜好和禁忌。如果对中英两国的日常生活与社会习俗进行比较,我们就会发现它们的表达与理解有很多是迥然不同的。因而在翻译,特别是口译时,要慎重对待。 首先,汉英语言中亲属称谓差别很大。英文里的称谓比较笼统,比较模糊,而中文里的称谓分的较细,中国人习惯把身份分得一清二楚。如英文cousin一词,就可以对应中文里的“堂兄弟、堂姐妹,表兄弟、表姐妹”等八种称谓。另外我们的传统文化中还有许多尊称和谦称的词。中国人称自己为“敝人”,称自己的著作为“拙著”,称自己的意见是“浅见”“愚见”,别人的见解是“高见”等等。 其次,我们中国人见面打招呼会说:“干什么去?”“到那里去?”这些并不是实质性的提问,只是一种表示关切,随和、亲昵的问候方式。然而,如果直译英美人就难以理解和接受了,他们甚至会认为你是在干涉他们的行动自由。英美人很注重个人的隐私,认为个人的事,不必让别人知道,更不愿意别人干预。因此在英美国家里,向不熟悉或陌生的人打听年龄、收入、婚姻状况等是不得体的;但中国人却不这样认为,特别是年长者向年轻人问这样的问题,是对年轻人的关爱和体贴。 再者,尊老爱幼,谦虚谨慎是中国千古相传的优良美德。譬如:子女给父母干活是天经地义,理所当然的。而在英美国家,子女给父母干活,父母要支付工资,这在中国人看来简直是大逆不道。而且,中国人崇尚谦虚谨慎,所以讲话时习惯自贬以示谦和。英美人对这种谦和的态度很不理解。例如,发言前中国人会说:“准备得不好,谈点粗浅的见解,不对之处,请大家指正。”面对一桌丰盛的菜肴,主人常说:“几个小菜,请随便吃点儿。”如果直译给英美人士,他们会认为:准备得不好就别发言了,浪费别人的时间;这么丰盛,还说小菜,太奢侈了。还有在面对夸奖和赞美的时候,英美人士会欣然接受,而中国人却不那么直率,习惯用“不行,不行,还差得远呢。”一类用语表示自己的谦虚态度。这在中国文化背景中是合情合理的,但在英美人看来也许近乎虚伪,也可能会引起误解和不悦。 2.思维模式的差异 在跨文化交际中,来自不同文化和社会的人与其说是进行语言交流,倒不如说是进行思想交流、文化交流,这一交流同时也反映了交际双方的思维过程。口译虽说是传递某一语言使听者能理解其意,但更重要的是要反映说话者的思维过程,使译文能反映发话者所确指的意思,这就要求口译工作者除了扎实的语言基本功及流利的语言表达外,还要对其文化及思维方式有所了解,不然口译只能是文字的翻译。世界上各个民族之间相互理解与和睦的关系之所以受到阻碍,不仅是由于语言的复杂多样,更是由于思维模式的差异。中国人和英美人思维方式的不同主要表现在以下几个方面: 2.1中国人偏重综合思维,英美人偏重分析思维。中国人思维上整体优先,偏重综合,注重事物之间的联系。英美人则是部分优先,注重具体事物,偏重分析。中国人的思维方式还反映在时间及空间的表达顺序上:中国人是从小到大,英美国家则恰恰相反。填写履历时中国人是从远写到近,英美人则从近写到远。在陈述观点和讨论问题时也反映出两种思维的对立。中国人先解释原因然后在进入主题,英美人则直截了当地提出问题。中国人在开会作报告时,先谈客观、全局再说具体的事情,英美人直接阐述具体的事情。 2.2中国人习惯在比较模糊的范围广阔的语言环境下进行言语理解;西方人运用语言比较讲究准确。中国人运用语言满足于“大概”,“模棱两可”,“只可意会不可言传”。汉语表达的含糊性与西方人语言使用的准确性给口译的准确性带来了困难。汉语的“我尽量去…”英语的等价词义是:“I will do my best…”这句话汉语本身就很模糊,既有婉言谢绝之意,又有对此事无把握视情况而定,同时还可以指我会去努力完成,万一不成,也有台阶下。而西方人会认为这是一句肯定的回答,表示“我一定会尽量克服困难完成任务。”这种理解的不同正是中、西方思维方式不同的具体表现。 2.3思维模式的差异在语言上表现为,汉语注重“意合”,即句子主要通过字词的意义连接起来,而英语注重“形合”,指的是语言符号之间有较强的逻辑关系。 这一差别表现为:汉语句子简单明快,多借助于动词,按时间顺序,逻辑顺序,逐步交代,层层铺开;而英美句子结构紧凑严密,特别强调各个成分之间的从属、修饰等关系,多用连词,介词,关系词等把句子连接起来。因此,在汉英口译时,应注意两种语言的特点,顺其规律,做适当的变通。 3.比喻和联想 英汉两种语言中存在着大量的比喻,有时这些比喻是一致的,如:Time flies like an arrow(光阴似箭)。这句话中中英文的形象,喻体和喻意都是对等的。然而这种情况并不多。由于社会习俗,文化传统、审美观念、宗教信仰,劳动方式等的不同,比喻的差别很大。 3.1喻意相等,但喻体、形象不一样,比如汉语的:“无风不起浪”,其英译是 no smoke without fire;“笑掉大牙”,其英译是laugh off one’s head.类似这样的表达还有许多,虽然它们的比喻意义相同,但比喻的方式是不同的,对于这样的固定习俗,翻译中必须注意它们的差异。其次,有时原语中有些比喻、联想、典故在译语中没有类似的说法,翻译的时候只好把意思译出来或改用译语的比喻、联想、典故。 3.2双语比较中常可发现这种现象:同是一个概念,但两种语言中用来指称该概念的词语在联想色彩上却迥然不同。譬如汉民族赋予“竹”丰富的文化内涵,所以以竹来象征正直、高洁、坚强的性格。但英语中的bamboo却没有这样的内涵。中华民族是龙的传人,汉语常说的“望子成龙,龙腾虎跃”等词语,如果直接译成英语就会辞不达意。因为“dragon”在西方人看来是邪恶的象征,是凶残肆虐的,应予消灭。中西方的文化差别很大,除了以上所讲的几个方面外,还有宗教信仰、价值观念、道德观念等方面的不同。因此,提高对不同文化差异的敏感性,努力减少乃至消除跨文化交际中的失误,是口译工作者应该引起高度重视的问题。 综上所述,英汉两种文化间存在着许多差异,而这些差异对口译的影响之大不言而喻。在翻译过程中,我们要充分考虑并努力克服这些差异所引起的各种障碍,尽力能使译文与原文信息相等。口译作为沟通的桥梁,在跨文化交际中起着重要的作用,作为口译人员要做到准确、通顺、恰当地进行跨文化交流,不仅需要精湛的语言技能,而且还需要对中西文化有深入的了解和研究。 参考文献: [1]陈健民.《语言文化社会新探》,上海教育出版社,1989. [2]范仲英.《实用翻译教程》,外语教学与研究出版社,2000. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非