英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论医学英语文体特点

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:4959

论文字数:5074论文编号:org200904202320499069语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学英语文体特点译文文学研究

文体学是一门新兴的学科,虽然对文学的文体研究已有较长的历史,但对科技文体的研究还是近些年的事,至于对科技英语文体表现在各学科上的特点的研究,仍处于起步阶段。有时医学的一些汉译英读起来总觉得有点不对味,但又苦于说不出什么道理,这与对医学英语文体上的特点研究不够有关。笔者认为“医学英语在文体上”的确有些特点。同各种类别英语有相互联系,因此,讨论医学英语的文体特点,决不能脱离英语共核(the common core)和科技英语的共同特点。 1文体的概念 美国著名的语言学家麦克琳(Maclin )夫人说:“文体是文章的总体效果,而这种效果取决于词汇和语法结构的选择,因为同一意义总有几种不同的表达方法①。”我国著名英语专家王佐良教授说:“语言要适应社会场合,,@,“适应就是一切’,③。“文体学的灵魂在于研究什么样的语言适合什么样的社会场合。译者的任务在于再现原作的面貌和精神”。他还说:研究引出T三个概念:语域、共同语和语类(varieties ) ,即“科学、体育、宗教之类的文体④”。所以,文体就是研究在不同的场合怎样精心选择词汇和语法结构以实现表达得体,对所写的文章和汉译英而言就是要洋味浓。文体细分则涉及语义、同义词、句子的长短、句子简单或复杂的程度、各种专业英语的特点、某些表达的固定格式,等等。英文文体可分为正式文体、非正式文体及介乎二者之间的标准文体或称标准书面(stand-周铁成,湖南医科大学外文教研室。410078湖南长沙收稿日期,1995-OS-10and edited)文体三种。 2医学英语文体的特点 2. 1常用动词转化来的名词 和其他科技英语一样,医学英语常用由动词转化来的名词。动词可通过时态、语态、语气等的变化使表达生动、活泼,医学英语对此不像文学作品的要求那样高,它要求的是准确、贴切、严谨的表达。毫无疑问,名词是充当此任的重要词类之一。医学论文写作、医学文献汉译英有时读起来总觉得有点别扭的道理恐怕是使用动词过多,未使用某些动词的相应名词,文体把握不准,结果是生动有余,贴切不足。 汉语原文1:大多数I型糖尿病人肥胖,所以饮食疗法的主要目的是减肥。限制热量摄入的饮食常可明显改善高血糖症。 译文1: The majority of type II diabeticpatients are obese. The main goal of diet ther-apy is therefore to lose weight. A diet re-stricted in calories usually improves thepatient's hyperglycemia greatly. 译文2: The majority of type II diabeticpatients are obese. The main goal of diet ther-apy is therefore weight loss. A diet restrictedin calories usually results in a great improve-ment of the patient's hyperglycemia. 汉语原文2:微生物可经血液散播,从一个感染的有传染性的病灶传播,经吸入气雾化的颖粒传播,或由最常见的经吸入口咽部的分泌物进入肺部产生感染。 译文3 : Microbes can enter and infect thelung by spreading through the blood, byspreading from a contiguous focus of infec-tion,by inhaling aerosolized particles,Or , most commonly,by aspirating oropharyn-geally secreted things. 译文4: Microbes can enter the lung toproduce infection by hematogenous spread,byspread from a contiguous focus of infection,by inhalation of aerosolized particles,or,most commonly,by aspiration of oropharyn-geal secretions. 我们发现:译文1的动词lose weight和improve在译文2中分别被名词weight loss和improvement所取代。译文3有九个动词而译文4减为4个,动词infect等被infection等名词所取代。转化的名词常与某些介词、动词、其他名词、形容词等进行习惯搭配。能否熟练地运用这种转化和习惯搭配,常常成为医学英语写作和医学文献汉译英是否地道的重要因素。我们常说:1. a reduction in, a rise in ,a} increasein,the risk of ; 2. undertake a…therapy八heresponsibility of,make an attempt to do/achoice between,achieve weight loss/a…con-trol;3. food/caloric intake,metabolic/diabeticcontrol, water retention等等。就正确与否而言,译文1一译文4的各句都对,从“得体”的角度观察,译文2和译文4最好。 首先,在口语中常用的动词improve在正式文体中常转化为名词improvement,构成re-suit in/hasten/initiate improvements in/of的搭配。再者,“……的目标是减肥”译为“" "goalis weight loss”在医学英语中非常准确,表达的仅是“A便是B”这一个概念,若用“"}}goal is tolose weight”则表达数个概念,因为be to+v.还可表计划安排、命运(destiny )、命令(order)等感情色彩,to后的不定式作某些名词的表语时,还说明主语中心词的内容。但医学英语事关人命,要求“科学”、“准确”、“贴切”的表达,这就是医学英语中常使用一批由动词转化而来的名词的道理。译文3中的动名词spreading等在译文4中分别被名词spread等取代,这些名词还被其他词修饰,常接由of表示的宾语。可见能使用名词,人们就倾向使用名词,因为动名词还含动词的特点。 当然,在医学英语中,只是有些动词可以这样用。使用得当,实属不易,这就靠在阅读中积累。2. 2动词使用上的要求2.2.1多使用意义准确(precise)的动词:多使用表示一个准确意义的单个动词,少用能表达数个意义的短语动词。 汉语原文3:心电图的电波清楚地显规在纸上。 译文5: The waves of the electricocar-diogram showed up clearly on the paper. 译文6: The waves of the electricocar-diogram appeared clear on the paper. show up可表达“出现”、“使出现,,、“到达”、“使看见”或“使清楚”,表示的意义生动、多样化,而appear只有一个意义:出现,适合医学英语文体上要求用词精确的特点。2. 2. 2常用will+动词原形或一般现在时表示自然规律或通常结果③。 汉语原文4:选择口服降血糖药或胰岛素须取决于许多因素,包括高血糖的程度,社会及经济状况,低血糖的相对风险和危险以及病人和医生个人所好。 译文7: The choice of an oral hypo-glycemic drug or insulin must depend on manyfactors,including the degree of hyperglyce-mia,the social and economic论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非