英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试论文化因素对经贸领域中习语翻译的影响

论文作者:袁行论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:2722

论文字数:2359论文编号:org200904202313092663语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经贸习语翻译文化影响

摘要:在经贸翻译实践中,会遇到许多习语。对此,我们可以运用多种翻译方法。但是,不管使用哪一种,都必须考虑到相关的文化因素的影响。离开了文化的大背景,对许多习语的理解和翻译就会无从谈起。本文拟从自然环境、风俗习惯、宗教信仰和文化意象等四个方面来探究习语翻译中的文化因素。 习语(idiom)是指某种语言使用者长期以来习用的、形式简洁而意义精辟的固定的词组或短句。凡是历史比较悠久的语言都包含有大量的习语,作为经贸活动中使用最为广泛的语言,英语自然也不例外。一般说来,我们对于在经贸翻译过程中遇到的习语,有三种翻译方法:直译、代译和意译。有些习语可以直接翻译而无损其形象和意义,如:newwineinoldhottles(旧瓶装新酒)、刻den卿(黄金时代)和maidenork(处女作)等;有的则可以用汉语中某一同义习语代替,如:tofishforpraise(沽名钓誉)、tobumone’5boat。(破釜沉舟)和Eve斗d叮15notSunday(好景不长)等;而有的则只能根据具体的上下文才能确切地理解和翻译。无论使用哪种方法,要想传神巧妙地翻译它们,相关的文化因素是必须 认真考虑的。文化,广义地说,就是指人们的生存环境,是一个人群团体的独特的生活方式的总汇,是他们所创造的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗习惯及其生存的自然环境的总和。在我们这个日益开放的“地球村”中,一旦经济行为走出封闭的疆土,向外拓展,跨越到另一片疆土上,融人另一个文化中,经济活动必然要适应他者的文化。而作为经济活动的重要组成部分的经贸翻译,自然也离不开文化这一生存环境。从某种意义上说,所谓翻译,就是将一种语码所承载的文化信息用另外一种语码表达出来,以达到跨文化的社会交际、传递、吸收之目的。因此,翻译际上就是语码化的跨文化的交际活动。这就要求经贸翻译人员特别关注经贸实践参与者的身份以及相关的文化因素。 一、自然环境 尽管文化不仅仅是由自然环境决定的,但文化离不开一定的自然地理环境。所以,自然环境作为文化的一个载体,对经贸领域中的许多习语的产生和发展有很大的影响。而掌握了相关的文化背景,我们就可以更好地理解和翻译这些习语。比如说,英国是个岛国,海岸线曲折多变,港湾众多,河流稠密,所以航运业发达。航行时,首先要了解地形(See11owthelandlies)和探测风向(seeh,thewindblows),只有这样才能确保航行安全。于“seehowthelandlies”和“seellowthewindblows,’就成了英语中两条常见的习语,意思是“观察形势,了解情况”。例:Yu’dbetterseehowthelandliesbe如〕reyoudecidetostartabusinessthere.你决定在那里开一家商行以前,最好先弄清楚那里的情况。当然,由于自然地理环境对语言的影响而产生的习语还有很多,比如,atsea(不知所措)、bigfish(大亨)、tohaveanothe:fishto场(另有要事要做)、muehe卿andlittlewool(雷声大,雨点小)、toha二thefo路iestidea(丈二和尚摸不着头脑)、Th。bes,fishswimnearthebottom.(酒香不怕巷子深)和Neverofl论rtoteachfishtoswim(不要班门弄斧)等。 二、风俗习惯 风俗习惯是指一个地区人们独特的生活方式,它对该地区人们的语言有着直接而深远的影响,它对经贸领域习语翻译的影响当然也不应忽视。比如说,面包(bread)在西方尤其在英国非常盛行,于是英语中就出现了“toeamone’5bread,’(养家糊口)、totake(the)bread。utofone’5mouth(抢某人的饭碗)、breadandhutter(谋生之道)等许多和面包相关的习语。茶叶(tea)本是我国的国粹,后来传入英国,成为英国大众化的传统饮品。饮茶在英国非常流行,自然也有不少习语和茶(tea)相关。例:Thebosswas50mdetome!1wouldn’t邵backto thatjobforallthereainChina.老板对我太无礼了,无论如何我也不会再去干那活了。这条习语来自17世纪的英国。当时中国的茶叶在英国很昂贵。中国全部的茶叶(川theteainhina)的价值则更是难以想象。因此习语forallthateainChina(多用于否定句中)意思是说“无论如何(也不)..•…”。 四、文化意象 三、宗教信仰 宗教是人类思想文化的重要组成部分,在人们的日常生活和人类的社会发展中都非常重要。它对人们的思想意识和语言发展也有着极其重要的影响,这一点从经贸领域许多习语的翻译中可以略知一二。例:Mike15theidealpersontobeineha.’gCofeustomereomplaints.Heh筋thePatieneeofJob.迈克是负责客户投诉的理想人选,因为他有很 大的耐心。习语thepatieneeofJOb(也作JOb’5patienee或asPatientasJoh)语出《圣经》。在《圣经》中,约伯(Joh)是一个富有、虔诚而且极具忍耐精神的人。上帝两次试探他,夺去了他的财产和女儿,他都能耐心忍受,毫无怨言,仍虔诚地信奉上帝。最后耶和华还他女儿,并加倍给予财产。因此这个习语可译为“极有耐心”。《圣经》作为基督教的经典,同时又是一部伟大的历史和文学巨著,在世界上广为传播,对西方的思想、艺术、语言和生活等都产生了巨大的影响。象th。Patience。fJob这样出自《圣经》的习语,在英语中比比皆是。文化意象是指不同民族或社团文化中约定俗成的认知图式。一个词、短语、句子甚至是一个事物在不同的文化环境中通常会有不同的联想含义。英汉两个民族因为生活环境与生活经历的不同,在文化意象上也必然存在着一些差异。比如说,中国人用鼠,英国人用Chicken来比喻人胆小;中国人用泥鳅,英国人用eel表示人滑头;中国人看见“红娘”一词马上就会想到《西厢记》中那个聪明可爱的小丫环—媒人,而英国人看见go一between或match一ma-keer也必产生类似的文化意象。在贸翻译实践中,我们如果忽视了文化意象的巨大影响,就会遇到意想不到的困难。例:I’11havetobeardthelioninhisden汕enl即to ask卿bossforabetterjob.我去让老板给我一个好工作,到时候我不得不当面跟他理论一番。狮子在西方被誉为“百兽之王”,形象勇敢而又威严,因此有时指“勇敢、凶猛或有权势的人”,在这个句子中很明显是“暗喻”老板,而在汉语中有这种文化意象的动物恐怕非“虎”莫属。因此,习语beardthelion(inhisden)相当于汉语中的“敢抨虎须”,意思是“敢于当面向上级(或对手)质问或者提出要求。”总之,在这个经济全球化成为一种不可阻挡的趋势的今天,文化在经贸翻译实践中的重要地位日 益凸现,尤其是它对经贸领域中习语的理解和翻译有非常直接而普遍的影响。如果不仔细考虑许多习语的文化背景,很难对它们进行恰当的理解,更谈不上绝妙的翻译。因此,要想成为一名合格或优秀的经贸翻译人员,必须静下心来,修好相关的文化课。 参考文献: 〔l」EuseneA.Nida.压卿毋,CultureAndl认ulslati嗯[M}Shallgllai;511出19】laiFOoi,Lulgl卿Education阮55,1993. [2」胡文仲,跨文化交际与英语学习仁M」,上海:上海译文出版社,1998.仁 3」秦秀白,当代英语习语大辞典[M〕北京:外语教学与研究出版社,1999 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非