英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语音形状象似性及其在语篇中的运用

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-20编辑:gcZhong点击率:3211

论文字数:5130论文编号:org200906201142216250语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语篇象似性语音象似性形状象似性

摘 要:一个有效的语篇必须是一个形式连贯、意义衔接的统一体。语音、形状象似性就是达到语篇衔接与连贯的有效手段之一,它使语篇形连意合,富有生动性。 大量关于语篇的分析与研究从不同侧面证实了这样一个事实:语篇不是一个句子的集合体,它具有句子语法无法概括的规律性。语篇结构的规律性在很大程度上取决于语篇的语义整体性,即语篇各个组成部分所表达的意义应该是衔接连贯的。连贯性是语篇区别于非语篇的一个重要特征,而语音、形状象似性则是达到该目的的有效途径之一。语言与现实、形式与意义之间是否存在理据性,人们对于这个问题的思索与探讨由来已久。早在古希腊、罗马时期,赫拉克利特、柏拉图等先哲们就指出人类语言的结构可以在世界结构那里找到理据,认为名称与事物之间有着内在的、天然的联系。但是20世纪上半叶,由于结构主义语言学的盛行,索绪尔的任意性原则占据了统治地位,象似性研究也因此受到较长时期的忽视。20世纪60年代以来,随着语言学及边缘学科如认知语言学和心理语言学的发展,象似性问题重新受到人们广泛的关注。自从许国璋先生于1988年在国内首次将iconicity译为“象似性”以来,国内学者纷纷发表文章讨论语言的象似性,并取得了一定成果。沈家煊先生下定义说:语言的象似性是相对于任意性而言的,它是指语言符号的能指与所指之间有一种自然的联系,两者的结合是可以论证的,是有理可据的。语言结构的象似就是语言结构直接映照人的概念结构,而不仅仅是一般的体现概念结构。语言学家们通过观察、归纳、总结,发现语音、词形乃至句法结构、语篇表达与其所传递的意义和概念结构之间都存在很多这样那样的必然联系,有很多理据可寻。本文仅就语音、形状象似性探讨其在语篇中的作用。 一、语音象似性语音象似主要体现在词汇的语音层面上,指的是发音与其所指之间存在着很多自然的相似关系,如世界各语言中的拟声词等。英语中有不少音素与其所表达的意义之间有直接联系。语篇中巧妙地运用语音象似性能够产生一定的表意功能,取得特定的文体效果(项成东,1993)。语音象似可分为三种类型:单音,音组和拟声词。下面分别举例说明。(1)The moan of doves in immemorial elms,And murmuring of innumerable bees.(by Tennyson)(2)Sweet and low,Sweet and low,Wind of western sea,…Silver sail all out of the west,Under the silver moon.(by Tennyson)(3)The curfew tolls the knell of parting day,The lowing herd winds slowly over the sea,The ploughman homewards plods his wearyway,And leaves the worlds to darkness and to me.(by Thomas Gray)例(1)中的[m]象征着鸽子呢喃声和蜜蜂的嗡嗡声;例(2)中的[w]模拟轻柔的风声;例(3)运用长元音[i:]、[a:]及谐和辅音[l]、[p]、[w]模仿了钟声及牛、耕农缓慢的步伐、降临的夜幕和静寂的教堂景象。很多字母比如字母h一般发吐气音[h],这个音能使人想起人因用力而气喘嘘嘘。文学家们认为它象征人们做工或行动努力费劲的情形,如haste,heavy,heave,hop,hurl,huge等。又如字母t,b,p的发音都可以象征流水的声音。卷舌摩擦音[r]模仿粗糙、尖锐、重浊的声音,如rumble,crunch,cry,groan,scream,crack,growl等。所以,Allan Poe在“Raven”一诗中反复使用以r构成的头韵来描绘乌鸦粗哑呱呱的叫声并用以渲染凶险的气氛。一般来讲,大口形响亮的元音表示大幅度、快捷、明显的动作,强烈的情绪及色彩等;小口形短促的元音往往表示短小的动作或细小的事物,如英语中许多表示小的词带有元音[i],如little,bit,mini等。音值较长的元音往往表示静悄悄的、平缓的、持续时间较长的动作。还有许多音组包括辅音组、元音和辅音组合组以及双元音也存在着音义相联系的情形。例如:(4)Away they run,pell-mell,helter-skelter,Yelling-screaming,knocking down the passen2ger,As they turn the corner.(by Dickens)作者在这里用[el],[kn]等音组描绘出一幅慌忙奔跑的图画。还有其他的音组如sta-用在单词的开头往往有静止不动的意思,如stand,stare,stat2ic,stature,stay,staunch,stammer等。fl-和-ump组合有拟声作用。fl-象征空气流动,如fly,flitter,flutter,还被引申为光在空气中的传播,如flash,flare,flicker;-ump表示“沉重碰击”,如bump,dump,lump,stump等等。sl-可以表示事物的平滑,如slip,slippery;cl-表示粘着,如clasp,cling;sk-组合常常表示与表面接触的意义,如skate,skin,skid等。其实,很多情况下,单音和音组往往交织在一起,取得特定的文体效果。比如:(5)The sound must be an Echo to the sense:Soft is the strain when Zephyr gently blows,And the smooth stream in smoother numbersflows;But when loud surges lash the sounding shore,The hoarse,rough verse shou’d like the torrentroar.(A.Pope,An Essay on Criticism)诗中第二行通过[s],[f],[r],[n],[l]等柔和型辅音的连续使用,摹拟“微风轻拂,平静柔和”的意境;第三行通过长元音[u:]及辅音[m],摹拟“平溪静流”的音响;第四、第五行通过节奏变换,连续运用重读音节,产生了“惊涛拍岸”的紧张激烈的音响效果;另外,双元音[au](loud,sounding)和长元音[:](hoarse,roar)的巧妙运用象征惊涛骇浪发出的回荡声响。语音象似还有一类是拟声词。这类词的使用给人以耳闻目睹、生动形象的实感,大大增强了意义的表达。我们来看一个汉语的例子:(6)他的叫声还没有落地“,嗖”的一声,一个庞然大物落下来,掠过陈新的身后。鲁勒呼眼明手快,迅速转过身来“,唰”地挥起开路用的长刀,朝老虎的后脑劈过去,但是,老虎不见了,劈过去的长刀也不见了“,咔嚓”一声碗口粗的小树砍成两截“,哗啦啦”洒落一身雨水,紧接着树倒的声音,突然从山谷里又发出一声“呼呼-嗤啦”的长响。(李钧龙《,在丛林地带》) 二、形状象似性形状象似性一般不出现在词汇层面和句法层面,而多存在于篇章层面。它指语篇在整体或局部上模仿真实世界中物体的形状。图形诗是典型的形状象似诗。诗行的整体排列形式映照诗歌的内容。请看W.S.Burford的诗作A Christmas Tree:(7)StarIf you areA love compassionate,You will walk with us this year,We face a glacial distance,who are hereHuddledAt your feet.在该诗中,作者独具匠心的把诗行排列成圣诞树的形状,使整首诗直接模仿了诗歌描述的对象的形状,因而也就使诗歌所要表达的内容变得一目了然,形式服务于内容得到了极好的体现。再如下面一首诗: (8)40-LoveMiddle agedCouple playingTen nisWhen theGame endsAnd theyGo homeThe netBe beTween them(Roger McGough)这首诗象似性的最显著特点反映在书写层面,即诗的排列形式。诗人通过词的排列构成一幅图。将诗排列成对称的两栏是为了以图示意,造成网球场的视觉形象。从句法看,全诗是由A middle论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非