断和解释别人的言语行为 ,从而会使对方感到某种污辱或处于某种尴尬 ,所以说绝不能用中国谦虚式的 “哪里、 哪里” 来拒绝别人的恭维。美国U. S. A Weekend (1987 年)就如何对恭维进行反应时 ,说:在美国 ① 要肯定别人对你的赞扬 ,想出一个你认为值得恭维的理由 ,并对自己说: “我是完全值得赞扬的” 。②当你要拒绝别人恭维时 ,要特别谨慎 ,切勿匆匆忙忙否定别人的赞美之辞。③试试这样回答: “我欣赏您的恭维 ,您太客气了。 ” 记住 “Thanky ou” 永远是得体的方略。按 Herbert 的观点:恭维是说话人的肯定评价 ,是赐予对方的 “口头礼物” (verbalgift) ,被恭维者必须对他人的 “口头礼物” 表示接受并做出反应 ,才符合礼貌原则。中国人学英语时 ,总用 Y ou’ d better 来表示一种建议 ,而一名美国学者说:这个词其实是用来表示一种要求 ,委婉的表示警示 ,如说:Y ou’ d better come hereon time or y ou’ ll miss it . 意思是:你必须来 ,不能错过。而因为中国文化里的请求、 要求 ,常常直截了当而产生。如 “过来一下 !” “来瓶啤酒 !” “少喝点” 。所以对于 “最好” 这种语气理解成是一种建议。英语中常用委婉表示请求:(1) Excuse me , I was wondering if y ou could get mes ome water.(2) Perhaps , y ou’ ll tidy the room after dinner , won’t y ou ? .(3) Would it be possible to pass the salt to me ?有学者认为英语中 “请求” 言语行为的语句要比英语以及其它语言 “间接” 得多 ,这是因为个人主义在起作用。在请求别人做事情时 ,尽量不给对方一个“强加” 的印象 ,在以个人本位为主要取向的西方文化中 ,语言是延伸自我影响和改造他人的工具 ,语言和言语的功能在于达到最明晰、 最准确而合乎逻辑的说服和改造别人。从这个意义上讲 ,原因是西方的言语观点是创世的 ,这就是西方人喜欢辩论 ,善于言谈 ,习惯言辞对抗 ,他们常常面对面 ,相互平等地对抗。对美国人来讲对抗本身是一种文明得以发展的动力 ,这恐怕与 《圣经》 里面的 G od created the world (上帝创造了世界)之意念有关。 西方人注重抽象思维 ,即逻辑思维 ,它选择了语言符号作为思维工具 ,因而这种抽象思维得出的原理、 原则、 定律得到广泛推广运用。同时对西方人的交际起到了影响作用 ,表现了西方人说一不二的言语风格。不象汉语 ,其语义显隐性 ,思维定势告诉我们谨防人家 “话中有话”,所以假如中国人听到 I’ ll havea get together , come if y ou want to 或Let’ s have lunch to2gether when things settle down。这种邀请时 ,便感觉到邀请人没有诚意 ,而中国人表示邀请时 ,要一再嘱咐:“别忘了 ,到时来”, “我们在等”, “不见不散” 等 ,以表热情诚恳。
因此我们说:一种语言不仅用来反映个体的言语行为 ,同样体现了本集体及社团的文化背景 ,通过其语言的喻体、 句法结构、 语汇来展现各个文化共有的生活经验与行为方式。这就使得本族人相互能够预测对方的言语方式及语域 ,这恰好使得非本族人难以共享语言中所反映的文化蕴含。这是因为 ,外族人与本族人没有共同的生活经历及知识 ,即使掌握了新的语言形式 ,也难以达到预期的交际效果。总之 ,文化是决定人类行为的主要因素之一 ,语言世界所实现的就是语言文化世界 ,而文化永远与现实生活紧密联系 ,永远在不断发展之中。Discoursemakes people ,as well as people making discourse. (ClaireKramsch 1999) 。而我们的外语教学课堂所应展现的是除正确语法以外的文化蕴含 ,教师和学生 ,尤其是高年级的学生 ,应该是
跨文化交际的观摩者和参与者 ,随着中国对外开放的深入 ,社会环境国际化将促进我们形成一种超出外语语言技巧堆积的与社会化语言环境密切相连的多语言文化概念。为了提高语言选择机会和跨文化理解的机会 ,学生的文化信息输入量 ,作为课堂上唯一的对话交流形式的文化出现窗口 ,应该受到相当的关注。但是在语言教学中 ,课堂所授予的语言模式与真实社会语境中所发生的言语行为并不一定是确定的、 一致的 ,是随意不定的。因此在实际交际中 ,我们必须处理好似是而非的矛盾 ,使语言中的文化蕴含更明确 ,语言与文化间的联系更紧密。重视具体语言群体所使用语言的任意性特点。课堂应作为很好的跨文化交际基地 ,学生与教师既充当课本中语言结构形式的对话交流的参与者、 实践者 ,使学校的教育目标得以肯定、 加强 ,又通过该语言交流参与者的观念和情感 ,对目标语所含文化进行透彻理解 ,使 “语言文化” 活灵活现于具体的实际的教学活动参与者之间的交流之中。
【参考文献】
[1 ] Claire Kramsch , C ontext and Culture in Language Teaching[M] .上外教育出版社 ,2000.
[2 ] Eugene A. Nida , Language and Luture C ontexts in Translating [M] .上外教育出版社 ,2001.
[3 ] Susan Bassnett 8L. Andre Lefevere. C onstructing Cultures [M] .上外教育出版社 ,2001.
[4 ] 贾玉新. 跨文化交际学[M] . 上外教育出版社 ,2002.
[5 ] 潘文国. 汉英语对比纲要[M] . 北京语言文化大学出版社 ,2002.
[6 ] 杨晓荣. 小说翻译中的异域文化特色问题[M] .军事谊文出版社 ,2002.
[7 ] 刘宓庆. 文化翻译论纲[M] . 湖北教育出版社 ,1999.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。