摘要: 英汉民族由于文化背景、生活风俗及生活习惯的不同, 形成了不同的思维方式, 即汉民族的主体意识、整体性意识及悟性思维与英民族的客体意识、个体性意识及理性思维方式的差异. 通过具体实例分析英汉思维方式差异对语言表达的影响, 提出了研究英汉思维方式的差异对英语学习者语言表达能力的提高有非常重要的意义.
英汉民族由于其文化背景、民族风俗及生活习惯有很大的差异, 故形成了不同的思维方式. 而语言是思维的主要载体和思维的主要表现形式[ 1 ]. 所以, 除了对语言进行对比研究之外, 还有必要研究英汉民族的思维方式差异以及它们对语言表达的影响. 概括起来, 英汉思维方式的不同主要表现在 3 个方面, 即主体意识与客体意识的差异; 整体性与个体性的差异; 悟性思维与理性思维的差异.
1 主体意识与客体意识
中国文化的最高境界是“天人合一” , 把人和天地万物一体作为宇宙万物的自然秩序. 中国传统讲究天人合一, 人法自然, 万物皆备于我[ 2 ]. 所以, 凡事凡物都有很强的主体参与意识. 在这种思维方式的影响下,语言表现多以“人”做主语, 这就是汉语言的“主体意识” . 而西方哲学思想则以“人为万物尺度” , 强调的是人与自然, 主体与客体的对立, 物我分明[ 2 ]. 表现在语言上一方面以“人”这个主体为主语, 或以事物这个客体为主语; 另一方面更多地抱客观审视的态度, 以事物做主语, 对之进行客观、冷静的剖析和描述, 这就是表现在英语言上的“客体意识” . 例如:静夜思 ——李白床前明月光, 疑是地上霜.举头望明月, 低头思故乡.这首诗的第一句“窗前明月光”是客观事物; 第二句“疑是地上霜”是主观意识; 第三句和第四句是个体的行为和思想. 在这首诗里我们可以看到: 人景交融, 情景映衬, 主体和客体融为一体, 施事主体蕴含在行为思想之中, 达到了“天人合一”的境界. 下面是这首诗的英文翻译:I decry b r igh t moon ligh t in f ron t of m y bed .I su spect it to be hoary f ro st on the f loo r .Iw atch the b r igh t moon, as I t ile back m y head .I yearn,w h ile stoop ing, fo r m y hom eland mo re .这首诗的英文翻译每行都以“I”开头, 主谓两分, 主客观分离, 一目了然.再看下面的英语句子:W hat has happened to you ?A st range peace cam e over her w hen she w as alone .Excitem en t dep r ived m e of all pow er of u t terance .The th ick carpet k illed the sound of m y foo t step s .英语“客体意识”反映在语言结构上的一个明显特征是英语句子多以物称名词做主语. 上面 4 个句子的主语分别为;w hat, st range, excitem en t, 和 carpet . 而汉民族“主体意识”在语言上的表现为汉语句子多用人称代词做主语. 故上面 4 句分别翻译为:你出了什么事了?她独处时感到一种特别的安宁.我兴奋得一句话也说不出来.我走在厚厚的地毯上, 一点脚步声也没有.
2 整体意识与个体意识
英汉思维的主要差异还表现为汉文化的整体观念与英文化的自我中心: 即“整体性”与“个体性”的差异. 以群体观念为中心的汉文化往往将整体置于个体之上, 个体只是整体网络中的一个环节或一个分子,整个整体是稳固的融合关系. 叙述和说明事物时, 就自然是从大到小, 从一般到特殊, 从整体到个体[ 3 ]. 而以自我为中心的英文化则强调个体的独立. 叙述事物时, 习惯从小到大, 从特殊到一般, 从个体到整体, 所以在观察问题和处理问题时必然就强调个体, 突出个体. 这一差异在英汉句子的词序上有非常明显的反映. 例如在时间、地点、组织系统、位置表达、人物介绍等排列顺序上, 汉语都从大到小, 而英语都是从小到大. 而词序排列的不同在汉英句子结构中突出表现在多项定语和多项状语的位置上. 例如:He is a dist ingu ished Canada scien t ist .Shanghai is one of the b iggest indu st r ial bases in ou r coun t ry .She reads aloud in the open in the mo rn ing every day .W e study English hard in the classroom every day .有两个以上的定语逐个修饰时, 英语的基本顺序是由近到远, 从小到大, 从次要到主要, 从弱到强; 而汉语则相反. 所以, 第一句翻译成汉语是: 他是加拿大一位著名的科学家; 而不能译为: 他是一位著名的加拿大科学家. 第二句则翻译成: 上海是我国最大的工业基地之一. 英语中多项状语的排列顺序为: 方式状语在地点状语之前, 地点状语在时间状语之前; 汉语则是时间状语在地点状语之前, 方式状语在最后. 所以上面第三句和第四句翻译成汉语就成了: 他每天早晨在室外高声朗读; 我们每天在教室认真学习英语.
3 悟性与理性
汉英思维差异的另一表现是构思方式和语言组织方式的悟性和意合与理性和形合的不同. 汉语重悟性, 即不凭借严谨的形式进行分析, 而是根据主观的直觉, 从逻辑及上下文中‘悟’出关系来, 因此语言上言简意赅、凌虚传神、模糊隐约[ 4 ]. 汉语的悟性在语言上的表现为汉语句子重意合, 句法关系主要靠词序和语义关系表达, 并不追求形式上的完整, 往往只求达意而已, 即讲究一个“不言而喻” . 所以, 有些汉语句子可以没有主语, 只有谓语; 也可以只有主语, 没有谓语. 汉语的谓语中可以没有动词, 也可以有一个或几个动词. 而英语重形合, 各类语句关系靠严密的句法来衔接, 浑然一体. 句子结构注重形式上的完整和逻辑上的合理, 一般是以主谓为主轴, 以一个或者两个主要动词为核心, 采用空间搭架的方式展开. 例如: 一些表示时间、距离及自然现象的句子在汉语中可以没有主语, 说声“8 点了” ;“下雨了” ;“不太远”就行了. 而英语句子就必须加一个“it”做主语.“It is eigh t o’ clock” ;“it is rain ing” ;“It is no t far” . 再看下面例子:阿Q 没有家, (他)住本庄的土谷祠里; (他)没有固定的职业, 只给人家做短工, (人家叫他)割麦(他)便割麦, (人家叫他)舂米(他)便舂米, (人家叫他)乘船(他)便撑船.A h Q had no fam ily bu t lived in the Tu telary God’ s temp le atW eichuang . He had no regu lar wo rkeither, simp ly do ing odd job s fo r o thers: if they asked h im to cu t w heat he wou ld cu t it; if they askedh im to gr ind r ice o r pun t a boat he wou ld also fo r them.上面汉语句子中, 省略了很多主语和连接词, 但是并不影响句子意思的理解. 翻译成英语时, 却补上了主语和连接词. 这就是汉语的意合与英语的形合不同之处.
由此可见, 研究英汉思维方式的差异对语言表达能力的提高非常重要, 外语教学者在教学过程中应努力引导外语学习者了解这些差异, 并自觉
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。