英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英汉体态动作成语的异同点及其反映的文化内涵

论文作者:佚名论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2009-12-23编辑:chenying点击率:1664

论文字数:3171论文编号:org200912231226009374语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:非语言交流手段体态语成语文化内涵

【摘 要】英汉两种语言中都有相当数量的描述体态动作的成语,本文拟从非语言交流手段的普遍性和非普遍性对它们进行对比分析,探讨它们的异同点及其反映的文化内涵。
  
  一、引言
  
  起源于西方的体态语言学研究在我国越来越受重视。体态语(body language)又称身势语、肢体语言、形体语言,是非语言交际的一种形式,它是通过人们交际时的姿态、动作、表情及相隔的距离等来传达信息的。与有声语言相比,体态语更具有人类共通性的一面,但往往又带有十分明显的民族、文化的特征,尤其是当许多形体动作渐渐成了特定的程式化的规则之后,更能反映出它们所处的社会文化背景。各语言中都存在大量的反映人们身体动作、面部表情、服饰容貌的表达法,这些描绘体态语的表达法由于其生动形象而往往能在语言中固定下来,渐渐地转化为成语。
  英汉两种语言中都有相当数量的描述体态动作的成语,本文拟对它们进行对比分析,探讨它们的异同点及其反映的文化内涵。
  
  二、从非语言交流手段的普遍性分析相似性
  
  非语言交流手段的普遍性,即其为世界上绝大多数民族所接受和具有相同理解的国际性。人类自古以来就有的面部表情,作为表达情感的交流手段,基本上是相同的。描述体态动作的成语丰富多彩、生动活泼,为各类文章增色不少。在英汉两种语言中都可以找到反映各类体态动作的成语。如反映面部表情的,在英语中有(pull)a long face(形容忧郁的面孔),grin from ear to ear(咧嘴大笑);汉语中有“愁眉苦脸,和颜悦色,嘻皮笑脸”等。又如反映手部动作的,英语中有hand in hand(手拉手),heavy-handed(笨手笨脚),give someone a hand(帮助别人);汉语中有“毛手毛脚、手舞足蹈、手忙脚乱”等。
  由于生活环境中存在许多相似之处,人们在日常生活中也会有许多共同的经历,不同的语言中自然有相似的表达来反映人们生活环境和经历的相似之处。在汉语里有“马脸、好斗的公鸡、母老虎”等说法,英语中也同样有horse-faced、fighting cock、tigress,且它们所表达的含义几乎一致。描述体态动作的成语也是如此,遇到开心的事,英语说crack a smile,汉语是“绽开笑容”,两者是十分相像,burst one’s sides与“笑破肚皮”反映了人们对异常可笑之事的反应十分相似。
  以上所讨论的是英汉语中体态动作有关的成语的相同或类似的一面,但通过对比分析,我们可以说,它们更多的是反映出不同文化的种种差异,我们的所有动作,如果有意义,就是习得的,既然是习得的,就自然不可避免地打上文化的烙印。描述体态动作的成语正是人们在劳动实践和认识世界,认识自我的过程中提炼出来的思想结晶,是人们对体态语所表达的信息的高度抽象概括,它就像一面镜子,可以鲜明的折射出语言的使用者所赋予它的民族的、文化的特征。
三、从非语言交流手段的非普遍性分析差异性
  
  非语言交流手段更经常地表现为非普遍性。英汉语中描述体态动作的成语在较大程度上表现出两种文化的差异,主要是在生活习惯、宗教文化、生活环境各个方面,同时表现在不同的思维方式上。下面,笔者将从来源、内容、结构等方面对英汉语中描述体态动作的成语所表现出的差异进行分析。
  1.从来源上看,描述体态动作的成语主要涉及宗教、文学、风俗习惯等方面。英语文化受基督教影响很深,成语中最典型的手势便是cross one’s heart(在胸口划十字发誓),以及cross one’s fingers or keep one’s fingers crossed(将食指与中指交叉以祈求好运),两者均来源于基督教传统的划十字方式,而在中国,佛教的影响则远远超过了其他宗教,于是汉语中有“菩萨低眉,金刚怒目,拈花一笑,五体投地”等成语,同样表示祈求好运或发誓,汉语中的成语有“双手合十,指天发誓或对天发誓”。
  英汉语中都有相当数量的成语来源于神话传说或文学作品,如英文里形容人咧着嘴傻笑的样子是to grin like a Cheshire cat,直译为“像柴郡猫一样的笑”,源自Lewis Carroll的Alice’s adventure in wonderland;汉语中也有很多描写体态动作的成语来源于诗歌、散文、小说等各种文学作品,比如“三緘其口”(语出《太公金》“故金人三緘其口,慎言语也。”)等等。
  从体态语往往可以看出各民族的传统习惯。据说,昔日在美国海军里,为了检验一个水兵是否喝醉,常用粉笔在甲板上画条直线,让水兵沿直线走,能笔直走说明没醉,走起来东倒西歪表示醉了,人们把这种走粉笔线的方法称作to walk the chalk(line),表示笔直地走,或转义为循规蹈矩;汉语中“拱手听命、叩头如泥、打躬作揖”等成语也体现了一些汉民族的传统礼节,还有像“龙马精神、龙眉凤目、龙行虎步”等成语也反映了汉文化一些特有的概念:龙、凤等。
  2.从内容上看,体态语大致可以分为两种类型,一种是不表达意义的,如点头表示同意,摇头表示否定;一种是表示感谢的,如“涕泗交流”表示愤怒,“膛目结舌”表示惊讶。通过对比我们可以发现,汉语成语中出现的表示感情的体态动作较多,且往往表现一种情感有多种体态动作,如表现惊讶的“大惊失色、目瞪口呆、膛目结舌、面如土色”等,表示愤怒的“怒发冲冠、愤然作色、横眉怒目”等。英语成语中表现感情的也不少,但相比而言,表达意义的体态语比汉语成语要多一些。如:act out(比手划脚表达之),close/shut one’s eyes(闭目不见,刻意忽略),cool one’s heels(苦苦等待)等等。
  3.从结构形式来看,英语中描述体态动作的成语长短不一,不像汉语那样排列整齐规则,汉语成语往往非常注重平仄押韵,念起来朗朗上口,描述体态动作的成语更是如此,如表示满足高兴的“眉开眼笑、扬眉吐气、展眉舒目”,表示吃惊、羞愧的“目瞪口呆、面红耳赤、愁眉苦脸”,还有描写形体动作的“指手画脚、眼疾手快、蹑手蹑脚”等等,这种差别反映了英汉两种语言结构的不同,除了语言本身的因素之外,我们也可以看出不同的思维方式的影响。汉语中描述体态动作的成语比较注重动作或表情的整体综合效应,在表达某种情感时,常常是几个体态动作同时出现;而英语里则很少有两个以上的体态动作同时出现的成语,这一点可以说与两种文化所体现的不同的思维方式特征也是相符的。中国式的思维模式强调辩证思维,以整体性为基点,偏向把事物作为有机整体进行统一的直觉的综合,汉语成语以不同身体部位的体态动作同时出现来强调整体效果是符合这一思维方式的。而西方思维方式则以个性为基点,观察事物采用焦点视方式,所以,英语成语多以单一部分的单个动作为准,强调突出重点。
  本文对英汉语中体态动作有关的成语进行了对比分析,从中可以看出不同的民族在用体态来传情达意方面有一定的相似之处,但也存在许多不同的地方,这些相同或不同之处在描述体态动作的成语中均有反映;造成差异的原因除了语言本身的因素之处,还与民族的文化传统及思维方式均有关联。通过对比分析,我们可以更好地了解英汉语中英汉民族文化、传统、思维模式各方面的异同点,这对于我们学习、掌握英语和更好地与英语文化的民族进行跨文化交际具有十分重要的意义。
  
  参考文献:
  [1]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  [2]孙瑞梅.英语身势语刍议[A].胡文仲.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社,1994.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非