英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉语义的对应关系研究 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-05编辑:wujun点击率:2892

论文字数:论文编号:org201003052146315585语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词语教学改革内在语义表层语义

造句上必然会遇到外语与母语之间的对应关系。在英语与中文的对应关系上有三种情况:完全对应、部分对应、缺乏对应。
  1、完全对应
  这一部分最容易理解。例如,crab对应“螃蟹”,ant对应“蚂蚁”,PlasticS对应“塑料”……这二者之间就象两个完全相合的圆,在同一个平面上完全相互对应。因此,这些词汇在实际运用中一般不会出现差错。但事实上,这样的对应相对较少。
  2、部分对应
  一个概念在两种语言中只有一部分是交集,而更多的部分却互不搭界。这样的情况可能是最多的。但是却往往没有引起学习者足够的注意。这里我们试举“introduce”和“介绍”一例来进行剖析。例如:Let me introduce myself :My name is Bill. (请让我自我立里:我的名字叫比尔。)
“介绍”可以是“从中沟通,使双方相识”的意思,“introduce”也有.“cause to be acquainted”的意,在这一局部概念上,二者之间的内涵互相吻合。可问题是中文的“介绍”是否完全等同于英语中的呢?,
  让我们再来看看以下的例子。
  李教授向他的学生们介绍了一个新书。
  这里的“介绍”并非一般定义上的“从中沟通,使双方相识”,而是具体化的“suggest favorably”或“Presen tas worthy of accePtance”因此,能反映此确切内涵的应是“recommend”。此句应译为:Prof.Li. recommeded a new book to his students.又如“市、县官员向他介绍了他们的机构对塌方事件进行联合调查的情况。
  此句中“介绍”的内涵是“to give detailed information to”因此确切的用词应为“brief’’全句应译为:He was briefed by city and county offieials on the progress of the joint investigation by their ageneies into the cave一in.再如,该退休教师向新教师介绍了他的教学经验。
  此句中“介绍”也不是“从中沟通,使双方相识”,而是“convey to another or hand downto another who is younger or comes later”,反映这一概念的应是“pass on”,全句应为:The retired teaeher passed onhis teaching exPerience to the new coners.反过来看introduce,在以下所举的例子当中,都不适合用“介绍”来解释:
  Tobacco was  introduced into Europe from Allleriea.烟草是由美洲传人欧洲的。
  Eleetronic technology has also been introduced into traditional Chinese medieine.中医也采用了电子技术。
  Relative pronouns introduce adjeetive  clauses.关系代词引出定语从句。
  He is apt to introduce new idess into the business.他敏于在企业中引进新的思维。
  Dressing designers introduce new frshions each year.服装设计师每年都推出新的款式。
  The doctor introduced a long tube into the sick man’s throat so he could breathe.医生在病人的唯头插人一根长导管使他能呼吸。
  由上述例子可以说明,英汉两种语言之间,有些词的语义虽然有部分的对应,但是,从整体上看并不存在概念的完全等同。
  3、缺乏对应
  由于民族特点、文化背景、思维方式等各方面的差异,不同语言的词汇之间都存在着不对应的情况。例如:中国学生叫“王老师”、“李老师”,有人就会想当然地用英语称为“Teacher Wang”“Teadcher Li”,事论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非