英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从功能语言学看中英语篇的过渡期

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-11编辑:cajmu点击率:2575

论文字数:4138论文编号:org201105111024228542语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语篇衔接手段情景语境文化语境

从功能语言学看中英语篇的过渡期

 

[内容提要]从功能语言学来看两种语言之间的翻译活动,主要就是从意义和功能的角度来考察两个语义系统之间的转换。对于不同语篇的分析,也是从整个语篇的语义出发,确定其中具体部分的意义和功能,从而找出两种语言之间存在的语言和文化方面的差异,更好地在翻译过程中对不同语言的语篇进行磨合。代写英文教学论文
[关键词]语篇;衔接手段;情景语境;文化语境

 

一、 语篇的定义和特征
系统功能语言学认为,语篇指的是任何长度的在语义上完整的口头或书面的语段。作为语言研究的基本出发点,语篇是语言体现意义与意义所反映的社会文化模式的基本单位。
韩礼德和哈桑认为,任何一段能成为语篇的话语必须具有语篇性,包括结构性特征和非结构性特征。结构性特征指的是主位结构和信息结构。非结构性特征指的是语篇内部两个不受句法结构制约的成分在意义上相互关联。二、语篇与衔接手段语篇衔接手段将语篇中语言成分的形式和意义连接成一个统一体。侯易(1991)指出,语篇衔接在很大程度上是由词汇手段实施的,如照应、替代、连接及词汇衔接。词汇的衔接模式主要包括词汇重现和同义转释。其中,词汇重现包括照应,替代等。
2.1照应
照应指的是语篇中一个语言成分与另一个与之相互解释的成分之间的关系,是体现衔接的重要方式。韩礼德和哈桑把照应分为人称,指示和对比照应。英语中显性的参照点和汉语中隐性的参照点均可在语篇的上下文中找到。
2.1.1人称照应
人称照应包括内照应和外照应。内照应包括前照应和后照应。前照应是指人称代词回指前面已提到过的名词或名词短语。外照应是指远在语篇、语场以外的照应。
(1)My uncle made a great effort to control himself…“Hewas the only brother that I ever had,”he added,but with noheart in his voice.Then he picked up his spoon and startedeating again,but he was still shaking.(Kidnapped by RobertStevenson)
(2)我,已经是一个中年的人了。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感到难以名言的寂寞的情味。(夏丏尊《中年人的寂寞》)
(1)是一个表前照应的英语语篇的例子,反身代词“himself”,人称代词“he”,形容词性物主代词“his”在同一语篇内回指“我的伯伯”。
(2)是一个表前照应的汉语语篇的例子,先行词是“我”,其后的句子里合指一体的前指词“我”和限定前指词“我的”多次被隐没。英语中主语代词、限定代词不能省;而汉语中却常常可以省略。在英译汉时,在确保语义连贯的基础上,应尽量删除不必要的前指语。在汉译英时,要注意英语结构形式的连贯性和准确性,保证前指语和限定性前指语的完整。
2.1.2指示照应
指示照应指语篇中指示代词的用法。汉语中指示代词的数量及用法相对复杂,而英语中指示代词主要指“this”和“that”,“these”和“those”的指称功能。
① 汉语中“这”可以用来指称别人说的话或提到的事,而英语中却一般用“that”。
② 汉语中“这”和“那”在表达时空距离时往往受心理或视觉的影响,而英语中“this”和“that”表达的距离概念较接近实际的远近。
③元语照应中,汉语一般用“这”,而英语一般用“that”。英语和汉语指称的一个最大差异是英语有“the”而汉语没有,因此在表达相应指称意义时主要借助:
(1)零式特指
(2)“这”和“那”的使用。例如:
(3)原文:此时骤然吹来了一阵凉风。对面树上有什么鸟儿在叫。一群鸽子扑扑扑地飞到范博文他们跟前……范博文的注意便移到了鸽子。(矛盾:《子夜》)
(4)译文:A cool breeze sprang up,and birds weretwittering in the trees opposite.A flock of pigeons fluttereddown on to the grass in front of them…Fan Powen shifted hisattention to the pigeons.(许孟雄译:Midnight)
2.1.3比较照应
比较照应分为一般比较和特殊比较。在一般比较时,英汉词序结构有很大的相似性,因此互译较为容易。但在特殊比较时,汉语既含有比较级词项的显性比较,又有隐性比较,因此翻译时需要仔细理解和揣摩。
2.2替代
替代指用少量的语言替代形式替代上下文中出现的一个或几个词语,是句子、词项之间的一种关系。韩礼德和哈桑把替代分为名词性、动词性和从句替代三类。
2.2.1名词性替代名词性替代指用替代词来替代名词或名词词组中心词,常用one,ones和the same。
(5)Here are my two white silk scarves.I can lend youone if you like.
2.2.2动词性替代
动词的替代形式是do及其相应变换形式does,did,doing和done。
(6)You think John already knows?---I think everybodydoes.
2.2.3从句替代从句替代指替代表语、宾语或条件从句。
(7)If you've finished,we can have a coffee.If not,you'd better keep working.替代既可避免重复,又可衔接上下文,使语篇显得简洁明了。英汉两种语言在句子替代方面有类似性,因此互译时要注重对语篇结构的正确理解。
三、语篇翻译与情景语景及文化语境
翻译研究的语篇分析方法重视的是语篇分析和语用意义,其研究对象不仅仅是原文和译文两种语言体系,而且还涉及语言体系以外的各种制约因素,包括“情景语境”和“文化语境”。
3.1情景语境的含义及特征
情景语境指话语产生时的实际情景,包括交际者、时间、地点、交际的正式程度、话题、媒介、参与者身份等因素。情景语境制约着意义的社会交换,因此人们可以从情景语境出发对语篇的语义特征和语言形式做出相应的推测。韩礼德认为情景语境中的语场、语旨、语式三要素跟语言三个纯理功能相互联系,其中语式是语篇功能的具体体现。
3.2语篇翻译与文化语境
从功能语言学语篇研究的作用与意义来看,翻译活动最主要的是要注重不同文化背景的差异。翻译是一种语言等值的文本材料来替换另一种语言的文本材料,但等值并不是指翻译的内容要完全等同,而是指要完整的表达所译内容的含义。我们曾在翻译实践中接触过的“三个代表”,如果字对字的将之译为“Three Representatives”,英语读者肯定无法理解。文化语境是社会语境的主要载体和重要组成部分。当译入语与源出语的文化习俗不同时,译者应在不违背译文表达习惯的同时尽量保留好原文的文化因素,把文化意象翻译的自然、得体。文化语境对译文得体性的影响主要表现在具体词义的理解、话语的语用意义、语篇意义、语域和文体的选择等方面。
3.3翻译中的文化差异和文化空缺
在语篇翻译的过程中,由于文化差异和文化空缺现象的大量存在,对中英两种语言的互译提出很大挑战。
3.3.1文化差异
在翻译的过程中,文化的差异导致语篇的不同,因此所采用的方法也不相同。文化同质时可以采用直译,而文化异质时则应采用意译。如“摇钱树”译为:ATM。提到ATM,在英语文化里人们很容易就会联想到从机器里可以源源不断的取出钱来,但是在汉译英时如果译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非