英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译过程中隐喻修辞的使用规律 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-24编辑:hynh1021点击率:4028

论文字数:13400论文编号:org201305222116047956语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:隐喻概念隐人体隐喻翻译描写翻译研究

摘要:本文主要从讨论人体隐喻的翻译规律及其解释,只有少量人体隐喻采用异化翻译策略,而大部分隐喻的翻译仍以归化为主;归化策略是人体隐喻翻译的基本策略;归化翻译策略还以更高的精度区分为死喻翻译为等值表达、用情感词替代原隐喻、转换成人称代词转喻、概念转喻相互转换、意义翻译和省略;这些转换规律和技巧可以从语言、文化、语境和译者立场等角度加以解释。

eding research.Within the framework of conceptual metaphor proposed by Lakoff and Johnson anddescriptive translation studies, the thesis intends to summarize the translation approachesof body organ metaphors on the basis of statistical analysis. Generally speaking,translation strategies can be discussed from the two aspects: foreignization anddomestication (in many scholars’ view, omission can also be adopted as an efficient wayof translation and thus often recognized as a third strategy, but in this thesis it belongs tothe strategy of domestication). However, when it comes to the translation methods ofconceptual metaphors, especially those body organ metaphors from a certain text and itscorresponding translation version, are there any specific translation methods or laws oftranslating? The thesis attempts to find out the methods via a statistical analysis of aChinese text and its English version. After observing the metaphorical examples bycomparison of the source and target texts, it tries to give explanations on the laws of bodyorgan metaphor translation.
1.3 Organization of the thesis论文结构
The thesis is composed of six parts and each part will be introduced in the followingpassages.The first part is the introduction which explains the background, significance andpurpose of the thesis as well as the structure. Then the second part is devoted to theliterature review of what the related study has achieved at home and abroad, includingthe overview of metaphor, metaphor translation studies and the current study of Lu Xun’sworks. And the metaphor for this research is mainly the conceptual metaphor proposedby Lakoff and Johnson.Part three gives a systematic introduction to descriptive translation studies, thedefinition and characteristics of body organ metaphors, and descriptive studies of thetranslation of body organ metaphors. In this part, it offers a comparatively comprehensiveknowledge of conceptual metaphor from the viewpoint of Lakoff and Johnson and givesa concrete introduction to three categories of conceptual metaphor. As this part can beviewed as the theoretical basis for the proceeding parts, part four presents the researchmethod covering research hypothesis, questions, research tools, research feasibility anddata collection.Then there comes the central part of this thesis, part five, which provides anempirical statistical analysis of the translation of body organ metaphors. This part is acase study, and Lu Xun’s collected stories of Nahan and its English version Call to Armstranslated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang are under investigation in light of thetheories mentioned above. After statistical analysis of the two texts, it attempts to makeexplanations about laws of translating, mainly from the perspectives of language, culture,context and translator’s stance.The last part is a conclusion which gives an overview of the whole thesis,summarizing the major findings through the previous study and also pointing out thelimitations and suggestions for further study.     

Chapter 6 Conclusion结论 

6.1 Major findings主要成果
在对隐喻及隐喻翻译研究理论的基础上,本文是一个尝试开展人体器官隐喻在框架的概念隐喻莱考夫和约翰逊提出的翻译方法的研究,试图从几个方面找出翻译法给出的解释。通过对鲁迅小说的呐喊,英文版的杨县彝族和格拉迪斯杨译统计分析,它是在上述研究发现,汉语中存在着大量的隐喻,隐喻的文本,也可以根据不同类别的概念隐喻分析。On the basis of the theories on metaphor and metaphor translation study, the thesis isan attempt to conduct a research on translation approaches of body organ metaphors inthe framework of conceptual meta论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非