英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语言学转向翻译原则及策略

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-24编辑:hynh1021点击率:1827

论文字数:15300论文编号:org201305222052552095语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《红楼梦》转喻翻译翻译规律

摘要:目前,国内外的这类研究已经发表了一些文献,但是多数论文或著作都局限于抽象的思辨或阐释,而实证研究显得不足。转喻的翻译研究长期以来尤其滞后,无论是研究对象和研究方法,还是研究材料选取、研究过程设计等方面,都需要深入探究。

1. Introduction引言


作为人类社会的一种认知模式,转喻是语言中普遍存在的严重的文化负载。它在认知语言学、受到越来越多的关注。最近经历了过去二十年的兴趣高涨。作为跨文化交际的一个重要组成部分,翻译是不可忽视的。因此,转喻翻译值得关注。本文试图将翻译红楼梦翻译转喻找出规律,特别是身体的一部分转喻,并进一步探讨了转喻翻译的基本规律的因素。As one of the cognitive models of mankind, metonymy is pervasive in language andheavily culture-loaded. It has received more and more attention in cognitive linguisticsand has recently experienced an upsurge in interest over the past twenty years. http://www.51lunwen.org/languagethesis/   As animportant part of cross-cultural communication, translation cannot be ignored. Therefore,metonymy translation is worth great concern. The thesis tries to compare the twoversions of translation of Hongloumeng to find the regularities of translating metonymies,especially body parts metonymies, and further explores the factors underlyingregularities of metonymy translation.
1.1 Significance of the study研究的意义
Since the beginning of the 20thcentury, the metonymy study abroad has formed acomparatively complete system. Scholars have found that metonymy, one of thecognitive models of mankind, is closely related to culture and is important incross-cultural communication. Many books and papers have been published to talk aboutthe mechanism and categories of metonymy, distinctions and continuum betweenmetonymy and metaphor, and so on. However, studies on metonymy at home arerelatively less found than those abroad, especially the researches on the translation ofmetonymy.Hongloumeng is the masterpiece of Chinese novels. Its great value lies not only inthe vivid reflection of the then Chinese society and culture, but also in its artistic use oflanguage. Metonymies in Hongloumeng include profound cultural implications; givevivid descriptions to characters, things and scenery. They help readers to gain apenetrating, thorough and easy understanding of the text and Chinese culture, thusgreatly enhancing the novel’s effects. So whether the translation of metonymy in thenovel is successful or not will directly affect the quality of its translation andcross-cultural communication. The thesis chooses some body parts metonymies andstudies the translations by contrasting the two versions translated by the Yangs and DavidHawkes in order to find out the regularities of metonymy translation.The importance of this research lies both in its theoretical implications and itspractical value. Theoretically, it attempts to investigate the patterns of metonymytranslation, which will be meaningful for translation operation in dealing with metonymyin the process of translation. Another practical value of this research resists in the fact itcan be beneficial for the successful treatment of metonymy in translating Chinese textsinto English, especially the translation of Chinese classics which has been launched asone of the national strategies in promoting Chinese culture in the western world.

1.2 Objectives of the study研究目标

The thesis aims to use the theories at home and abroad on metonymy, such as thedefinition, cognitive mechanism and classification of metonymies, and the distinctionbetween metaphor and metonymies, etc., to define some body parts metonymies in thenovel Hongloumeng and then choose some types of body parts metonymies, whichshould be no less than three hundred, to explore the strategies of metonymy translation.By case studies of comparison and analyzing two different versions of translationproduced by the Yangs and David Hawkes, this research i论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号