英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语幽默中的双关修辞

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-04编辑:hynh1021点击率:2758

论文字数:8768论文编号:org201306041139008811语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:修辞双关英语幽默

摘要:幽默作为各种文化及语言的中心部分,在人际交往中起着十分重要的作用。语言幽默与修辞手段密切相关,而双关则是重要的修辞手段之一。交际者利用双关,将某个词或短语的双层及多层含义巧妙地表达出来,从而产生诙谐生动的语言效果。有意识地关注该修辞手段,可以在很大程度上更好地提高英语幽默的理解能力和欣赏能力。

幽默一词可以追溯到屈原的作品《九章·怀沙》中,里面出现了“孔静幽默”的文字,只不过该幽默指“幽默无声”,与当今意义上的幽默几乎无任何关联。林语堂先生将英语 humor 译成幽默之后,其古汉语词语的本义便消失殆尽,它以全新的形式出现于汉语词汇之中。幽默是一种非常复杂的语言文化现象,同时也是普遍存在的社会现象。作为生活的润滑剂,幽默已成为语言交际中不可或缺的重要元素。它通常以诙谐的语言、轻松的笔调取得意料之外但又意味深长的喜剧效果。修辞这一形式使幽默的内涵表达得淋漓尽致,它将合理与荒谬、愚笨与睿智等互为相反的概念有机巧妙地结合在一起,使人们在忍俊不禁的过程中,领悟到语言的独特魅力、语言欲传递的精髓部分以及语言所带来的深刻哲理。修辞手段可以说异彩纷呈,主要有夸张、反语、仿拟、矛盾修辞等,而双关这一修辞手法在英语幽默中则占据了重要的一席。《牛津英语词典》对pun( 双关) 一词给出的解释为: “The use of a wordin such a way as to suggest two or more meanings ordifferent associations,or the use of twohttps://www.51lunwen.org/languagethesis/  or more wordsof the same or nearly the same sound with differentmeanings,so as to produce a humorous effect. ”[1]( 用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。)在一定的语言环境中,有意识地使用双关这一修辞手段,使一句话产生两种( 或以上) 不同的含义,可以起到一箭双雕之妙用,进而使语言幽默诙谐,妙趣横生。英语双关广泛运用于文学作品、新闻报道、媒体广告、幽默故事、日常交谈等。这一修辞手段言简意赅,给人带来丰富的联想空间,增强了语言的表达力和感染力[2]。本文拟从同音双关、近音双关、同词异义双关、一词多义双关及歧解双关这 5 个方面来进行阐述。

 

一、同音双关

( Homophonic Pun)它指将两个同音异形异义词或一个同音形异义词别具匠心地使用于话语及书面文字中,从而产生简洁凝练和新颖别致的语用效果。例如一则谜语的谜面为: What are black and white and red? 因为 Newspapers are black and white and read。( 何物呈黑色、白色抑或红色?) 谜底为 Newsapers/Books/Magazines( 书报杂志) 。其中 red 与 read 同音异形异义,此外,black and white 还有“白纸黑字”之意,用于书报杂志上再贴切不过了。学习者在领略了双关的独特魅力,会心一笑之后,还可对 black andwhite 的表达方式留下难忘的印象。二次世界大战前夕,墨索里尼在地中海狂妄自大,异常猖狂,英国对此无计可施。媒体上便出现了这样一句话: Britannia rules the waves,Mussoliniwaives the rules. ( 英国统治着海洋,而墨索里尼抛弃了规则。) 该句诙谐幽默,利用同音双关一针见血地刻画出两国的状态,并且搭配十分巧妙。在前半句中,rule 为动词,意为“统治”; waves 为名词,意为“海浪”,此处指各大海域。而在后半句中,rule 则变成了名词,意为“规则”; waives 是动词,意为“抛开”。两对词读音相同,但意义却相去甚远。诚然,英国是海上霸主,但重点在后半句,尽管寥寥数语,却清晰地剖析了墨索里尼胆大妄为,对英国不屑一顾的态度。该句极具创意,将同音双关发挥到了极致。

二、近音双关

 

( Paronomasia)它指两个词或短语的发音相近,但意思不同,给信息接收者以明确的联想,造成一语双关。例如下面 的 句 子: She is a perfect photograph of herfather,and a pretty good phonograph of her mother.( 她的长相与父亲极为相似,话语却与母亲不相上下。) 该句中的 photograph 与 phonograph 构成近音双关,两个词发音几乎相同。信息发出者在看似不经意之间,颇具喜剧色彩般地将两个词搭配在一起,起到了一石两鸟的作用。一方面在语句形式上很有节奏感,给人一种音韵美的享受,另一方面通过“照片”和“留声机”这两个词的语义,将女儿与父母的相似度表述地淋漓尽致、入木三分。下面一句提示语也同样运用了近音双关的修辞手段,而且还使用了两对近音双关的单词。这是提示司机切勿饮酒开车的句子: Drunk drivers putthe quart before the hearse. ( 醉酒司机将酒杯置于灵车之前。) 句子中首先引入了大家耳熟能详的固定表达法 put the car before the horse ( 本末倒置) ,然后使用了与 cart 近音的 quart( 酒的容器) 组成第一对双关。第二对双关为 horse 与近音词 hearse( 灵车) 。幽默中蕴含着警醒,告诫司机一定要分清孰轻孰重,生命不可当儿戏,其良苦用心跃然纸上。

三、同词异义双关


( Antanaclasis)这种现象指同一个词或词组被使用了至少两次,具有两种或多种意义。在特定的语言环境之下,这两种意义时常相互关联。例如: He is not agrave man until he is a grave man. 句中的 grave 被使用了两次,第一次的意思为“严肃的”; 第二次的意思则为“坟墓、死亡”。句子大意为“他不是一个严肃的人,除非辞世后才能严肃起来。”显而易见,经过翻译之后,句中那原汁原味的精妙之处已经荡然无存了。第二个例子也同样说明问题: An old couplewho are in their late seventies often went shopping bycar. One day their neighbor asked the old lady:“Who drives in your family?”The old lady answered,“Both of us do. I drivethe car,and he drives me crazy. ”( 一对近 80 岁的夫妻经常驾车购物。一天,邻居问老妇: “你们家谁开车?”老妇答道: “我们俩都做。我开车,他使我发疯。”)老妇在回答中使用了两个 drive,这两个词均为动词,但意义却大相庭径。前者是“驾驶,开车”,而后者是“使得…如何”。老妇仅用 drive 一词,便将夫妻两人的现状清晰勾勒出来,使人听后忍俊不禁。

 

四、一词多义双关

( Sylleptic Pun)此类双关语与同词异义双关的区别在于一个词或词组仅被使用一次,但却同样具有两种或多种意义。例如下面这句话传递了何种信息呢? Shewill put her tongue into your mouth. 乍看上去,易使人们产生较为暧昧的联想,这或许也是信息发出人为了吸引眼球,引起更高关注度而成功运用同音双关的一个典型事例。这是一个语言学校的招生广告,句中的 tongue 即为同音异义,“舌头”和“语言”二者兼而有之。当然,其本意是语言老师将教会你讲某种语言。再看一则推销甜玉米的广告: Try our sweetcorn,and you will smile from ear to ear. 广告词中的精妙之处在于 ear 一词。广告策划巧妙地运用双关,将 smile from ear to ear( 咧嘴大笑) 的惯用法赋予了新的含义,ear 除了“耳朵”之意外,还有“麦穗”“玉米穗”的意思,策划者极具创意地把两种含义浓缩于短短一句中: 尝尝我们的甜玉米,你会笑得合不拢嘴; 尝尝论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非