英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英、德语词类转化法构词比较

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-10-02编辑:hynh1021点击率:3021

论文字数:22300论文编号:org201309261742034586语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:词类转化法词形语义

摘要:在转化前后语义的变化和语法功能上也十分相似。而它们的主要区别在于德语词形变化上,包括词尾变化,首字母变化与换音。这说明现代英语已丧失与其它日耳曼语族语言( 如德语) 一样的综合语特征,朝词根语( 如汉语) 方向发展。

词类转化法是英语的一项重要构词法,也是英语形成新词的重要方法之一。英语在长期发展过程中,各种词类逐渐失去词类标志。现代英语各类词之间形态上没有多大区别。一个词可以不经过任何变化而用作另一个词。不改变词的形态,只是使词从一种词类转化为另一种词类,从而使该词具有新的意义和作用,成为一个新词,这种构词的方法叫作词类转化法( Conversion,functional shift 或 transmutation) ,简称转化法。德语虽然与英语同属日尔曼语族,但其未经历剧烈的变化,各种词类有明显的词类标志。如动词由词干加词尾( -en 或 - n) 构成。名词首字母大写。词转化法同样也是德语构词的一项重要方法。除了德语标志性词尾在词类转化中的变化与英语词类转化的定义有所不同外,英德词类转化还是颇具相同点,具有相当强的可比性。英德语的词类转化,大多在简单词中进行。派生词通常不能转化,这是因为派生词具有明确表示词类的后缀。德语的词类标志( - en 或 - n) 不同于其它派生词缀,因为所有德语动词均以它们结尾。因而这一点是英德词类转化的一个基本共性。英语的词类转化,数量最多的是转成动词和转成名词。德语中,所有词类一般都可转化成名词,但最常见的是动词和形容词/分词转化成名词。


一、其它词类转成动词


( 一) 名词转成动词英语中,名词经常原封不动地当作动词使用,这种用法省去了转换的麻烦,也能使表达生动形象。夸克( R. Quirk)把转成动词与原来名词的语义关系分成七种类型:1. to put in / on N 把……放入……,使 ……处于……这类动词表示“方位”,大多来自地方、建筑物、容器之类。如: bottle ( 瓶子)→ to bottle( 装瓶)德语中也有此种类型,如: Kleid( 衣服)→ kleiden ( 穿衣)2. to give N,to provide with N 给予,提供如: grease ( 油脂)→ to grease( 涂油脂)德语: l ( 油)→  len ( 涂油)3. to…with N 用……来做这一类动词表示“工具”; 大多指人体各部分,或指工具的名词。如: hammer( 锤子)→ to hammer( 用锤子敲击)德语中这一类词最多,如:Loch ( 孔)→ lochen ( 打孔)Feilen ( 锉刀)→ feilen( 锉)Geige( 小提琴)→ geigen( 奏小提琴)4. to be / act as N with respect to 像……那样这一类词指人或动物的典型动作,有很强的隐喻含义如: nurse( 护士)→ to nurse( 护理)德语中这一类词十分鲜见,只有 Docter( 大夫)→ doktern( 无证行医)其词义还发生了一些转换。5. to make / change…into 使……成为……,把…… 改变为……ripple( 跛子)→ to cripple( 使跛)德语: Humpeln ( 跛子)→ humpeln ( 跛)6. to send / go by N 用……来送,乘……前往如: ship( 船)→ to ship( 用船送)德语: shiff ( 船)→ schiffen ( 航行)7. to deprive of N ( 去掉)skin ( 皮)→ to skin ( 剥皮)德语: Schale ( 皮)→ schen ( 剥皮)通过以上七种比较常见的类型的比较,可以看出英德语词类转换后在语义上具有相当多的共性。它们的区别体现在词形上:1) 德语名词在转化中必然要添加标志性词尾 - en 或- n,如: l→  len。2) 德语名词去掉非重读 e 或 o + 动词词尾,如: Regen( 雨)→ regnen( 下雨) ,而英语名词则是原封不动地转换。( 二) 形容词转成动词形容词转成动词,远不及名词转成动那样常见。在语义上,英德语都多半表示状态的变化,表示 to make,or to be-come。如: 英: dry ( 干的)→ to dry = to make dry 使变干to become dry 变干德: trocken( 干的)→ trocknen ( 使干燥)而英德语在此处的区别在于:1. 词形。英语不变,德语词尾 + ( e ) n,如: krank→kranken ( 生病) ; 可换音词词干大多换音,如: kurz→ kürzen( 缩短) 。2. 转化为及物,不及物动词。英语的这一类动词大多既可作及物动词,表 to make adj. ,也可作不及物动词,表 to become adj. 如 to dim,to dirty有的只能转化为及物动词 bare( 赤裸的)→to bare( 暴露)德语凡换音的是及物动词,不换音的是不及物动词。如: krank ↗ kranken( 生病) 不换音,不及物↘ krnken( 伤感情) 换音,及物


二、其它词类转成名词


( 一) 动词转成名词英语中,来自动词的名词大多表示原来的动作或状态,如 eats( 食物) ,doubt( 怀疑) 。德语分两类:1. 动词词干转化为名词。这一类词与原动词的意义几乎完全相同。如: Fall( 跌落) 、Lauf( 奔跑)2. 动词不定式转化为名词。将首字母大写,单数加定冠词 des 构成,复数无词尾变化,其词义与动词词义不完全一致。如: das Geben 不具有动词 geben 的“存在,发生,举行”的意义。从构成形式看,英语名词一般由简单动词转化而来,少有复合动词。德语中,由于复合结构应用极其广泛,故复合动词也可名词化。如: das Abendessen( 晚饭) ,das Heimgehen( 回家) 。( 二) 形容词转化为名词英语中形容词转化为名词可以分为两种情况,一种是完全转化( full conversion) 如 a White( 白人) ,另一种是部分转化( partial conversion) 。德语的这种转化与英语的部分转化有以下三处相似点:1. 英语部分转化的名词不具有名词的所有特点; 德语名词的性、数、格仍按形容词变化。2. 前面都带有定冠词,英语 the,德语 der,die,das如: 英 the old( 老人) ,the sick( 病人)德 der/die Alte( 老人) ,das Gesunde( 健康的东西)3. 有些形容词事实上是短语的修饰部分,短语缩略后转成名词,如:英: a daily newspaper( 日报)→ a daily short trousers →shorts( 短裤)德: einen Shwarzen Tee( 浓茶)→einen Shwarzen die Re-chte / Linke Hande( 左 / 右手)→die Rechte/Linke( 三) 其它词转化为名词英德语中动词、形容词以外的词转化为名词不多,且都出现在某些固定短语中,如:英: the haves and have - nots( 有钱人和没钱人) ins andouts( 来龙去脉) pros and cons( 赞成者和反对者)德: vom Ich zum Wir ( 从小我发展到大我) das Hin andHer( 来回,反复)


三、其它词类转成形容词


( 一) 分词转为形容词与英语相似,德语中有少量形容词化的分词,失去动词原来表示行为的主要意义,而偏向于表示性质和状态,其功能与形容词相同,可用做定语,补足语和说明语。如:英: - ing 分词 interesting( 有趣的) exciting( 激动的)- ed 分词 interested ( 令人感兴趣的) excited( 令人激动的)德: 第一分词 bedeutend ( 重要的) spanned( 吸引人的)第二分词 beliebt ( 受人论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非