英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于读者意识的小说英译汉翻译策略研究——以哈代小说《挤奶女工的爱情冒险》翻译为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-04-17编辑:vicky点击率:2356

论文字数:51255论文编号:org202104081101466187语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语语言学论文读者意识英汉翻译小说翻译文学翻译

摘要:本文是一篇英语语言学论文,笔者认为英汉两种语言在文化背景和语言形式、习惯上都差异较大,因而英语小说若不使用一定策略,而一味沿用原文形式进行直译,将出现大量译入语读者可能不理解或不习惯的表述。由于读者的阅读习惯、文本的呈现方式会随着时代迅速变化,即使是重译,也不可躺在前人肩膀上止步不前。

但是,读者群不特定并不意味着译者在翻译过程中无法具备、或不需要具备读者意识。莱斯提到,原文本中包含习语、引用、众所周知的典故、比喻等种种面向原文本读者的内容,而译者应当考虑译文读者的文化背景,以译文读者可以理解的方式传达这些内容(Reiss,2004:79)。即便只是从“汉语母语者”这一大范围考虑,译者仍可以、也应该放眼英中的文化和表达差异,总结出提升汉语译文读者阅读感受的翻译策略。

在本项目中,笔者基于读者意识,针对可能增加译文读者阅读困难的修辞意象、源语言语言层面内容和行文逻辑三大类内容,使用了解释性翻译、显化、归化和语序调整四种具体策略来提高译文读者阅读感受。

...........................


第三章 本项目中反映读者意识的具体策略................................7

一、修辞意象的解释性翻译和归化............................7

(一)直译会引发错误联想的修辞意象.........................7

(二)直译无法引发联想的修辞意象..............................8


第三章 本项目中反映读者意识的具体策略


一、修辞意象的解释性翻译和归化

“传统的修辞学可分为对修辞格(文字艺术)的研究和对话语之说服力(作者如何劝服听众或读者)的研究两个分支。”(申丹,2005:223)这即是说,修辞的使用关系到原文的文采与说服力两方面。修辞的翻译质量也就关系到能否有效向译文读者传达原文的文字之美,以及原文作者的观点与说理,使译文读者更容易接受和欣赏。

意象是指“客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象”,即“用来寄托主观情思的客观物象”(百度百科,2020)。修辞中的意象有比喻意象、借代意象、通感意象、双关意象和拟人意象等(侯春生,2008:216)。

“修辞是传达意象的独特手段”,意象是修辞的重点之一。

修辞意象达到效果的一大前提在于共同的文化背景知识。不同于环境描写之类句段中提及的真实存在的物品,修辞意象的功能往往不在于其指代的具体人、物、事,而在于其在读者脑内引发的联想。“统一的文化背景知识下,交流双方在语言交谈过程中才能够省略掉一些大家都知晓的事实,避免了解释的时间,从而提高了交流速度和效率。”(胡娟、曾勇、黄细燕,2007)修辞意象往往也是建立在这些大家都知晓的事实之上来运作。但汉文化与西方文化属于截然不同的文化背景,共同的文化背景知识是缺失的。对于要求读者文化背景知识的意象,若不考虑两个词在各自文化背景下的含义是否比较符合,不加处理,而仅仅是字面处理成两种语言中指代同一具体事物的所谓的对应词,则可能使得译文不能重现原文的表意效果,影响意思传达,使译文读者产生不符合原作者意图的心理反应,损害译文读者的阅读效果。因而,翻译修辞时译者应对意象的处理提高重视,并使用一系列策略。

..........................


结语

英汉两种语言在文化背景和语言形式、习惯上都差异较大,因而英语小说若不使用一定策略,而一味沿用原文形式进行直译,将出现大量译入语读者可能不理解或不习惯的表述。由于读者的阅读习惯、文本的呈现方式会随着时代迅速变化,即使是重译,也不可躺在前人肩膀上止步不前。

译者作为译文作者,对译文读者负有道德责任,需要高度重视读者的感受,在翻译过程中不仅要尊重、忠实于原作者的意图,也要时刻反思“这样译,读者是否能读懂,是否读得舒服。”

笔者在《冒险》这一英语小说汉译的翻译实践中发现,小说文本可能大量出现修辞意象、建立在原语言相关知识上的信息,源语言特有的表述、词汇,以及曲折紧凑的情节和不严谨的口语表达。这样的文本或需要译入语读者并不具备的源语言、源语言文化背景知识才可理解,或虽可理解,但由于不符合译入语表达习惯、或是缺乏铺垫和承接而容易产生生硬、突兀的译文,增加译入语读者阅读困难,损害其阅读体验,因而是翻译中的难点。译者需要意识到自己所面对的受众,即译文读者与原文读者在背景知识与阅读习惯上的差异,并根据这些差异在翻译时使用相应策略。

笔者在本论文中使用了文献法、归纳法和比较法:参考他人文献,学习和引用前人有关读者意识、英汉语言文化差异等的理论;通过案例分析,总结归纳实践中需要强调读者意识考量的翻译难点,以及这些场景下使用何种具体策略;比较译文中对原文信息和形式的哪些部分有较大改动,比较笔者的初译译文和经审校后的终稿,得出何种情境下进行何种处理更能提升读者接受度,整理了四种相关翻译策略,其使用场合为对译入语读者不熟悉、或容易误解的意象、表述使用解释性翻译或归化,对建立在原语言语言字形上的内容和译入语中无对应的词汇使用解释性翻译,对原语言特有的话语结构使用归化,对对原文本中较跳跃的逻辑和深层含义使用显化,对不符合译入语认知习惯的叙述方式使用语序调整。这样可以补充背景信息,使译文适应译入语的表述习惯,表意清晰,措辞地道,提高译入语读者对其的接受度。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非