摘 要 法律英语是法律文化的载体,
法律英语翻译是国家间进行交流的一个重要内容 在翻译的过程中,由于语境的不同 法律文化的差异以及理解的疏忽等因素,会产生一些误译和困难,因此,应遵循一定的翻译原则和掌握一些翻译技巧 本文通过分析法律英语翻译中的原则,论述在法律英语翻译中应掌握的一些技巧,旨在提高法律英语的翻译质量和水平
1 引言 法律是体现统治阶级意志 由国家制定或认可并由国家强制力保证实施的行为规范 法律英语是法律文化的载体,法律作为治理社会的有效方法和机制之一,法律英语翻译是国家间进行交流的一个重要内容,在社会历史发展中扮演了重要角色 法律英语具有正式词汇多 名词化结构多 长句多 被动句多 非谓语动词多 专业性强等特点,以及法律翻译对译文在语言质量要求很高,对译者在英语及法律专业知识方面要求也很高
2 法律英语翻译原则
2.1 准确性是法律文体翻译的根本我国著名资产阶级启蒙思想家, 翻译界的老前辈严复根据自己的翻译实践,曾提出过 信 达 雅 翻译标准 信即译文要忠实于原作内容, 这个翻译原则在法律文体的翻译中非常重要 在翻译的过程中,由于语境的不同 法律文化的差异以及理解的疏忽等因素,会产生一些误译和困难,因此,应遵循一定的翻译原则和掌握一些翻译技巧 法律是由国家权力机关制定或认可的社会规范 要使人们准确理解法律内容, 严格依法办事, 做到有法必依 执法必严 违法必究, 那么在 有法可依 这个环节上, 就必须使法律条文的表述做到明确无误
2.2 法律英语翻译同一性原则因素 如Don t be Afraid to Reeat the RightWord !其所以然, 旨在保证法律文字的准确 他说: Exactness often demandsreeating the same term to exress the same idea. Where that istrue, never be afraid of using the same word over and over again.Many more sentences are soiled by trying to avoid reetition thanby reetition.[1]
2.3 法律英语翻译的精练性原则翻译法律文件还应遵循精练的原则, 即用少量的词语传达大量的信息 (Giving a lot of information in fewwords) 简单 扼要的语言是立法最好的语言( The simlest , most conciselanguage is the best for legislation) , 这是立法者应遵循的一条原则
2.4 法律英语翻译的词语庄严性原则法律是掌握国家政权的阶级 集团的意志体现, 它有鲜明的政策性 权威性 为了维护法律的严肃性,法律 法规遣词造句力求准确, 用词正式, 语意严谨 不像文学作品那样,有华丽的辞藻和丰富的修饰语, 也不可能使用比喻 夸张和委婉语气
2.5 法律英语翻译的语言规范化原则所谓语言规范化原则主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语以及避免使用方言和俚语 法律用语是每个国家正式程度最高的语言, 是其所管辖下的所有地区中通用的语言 [2]
3 法律英语翻译技巧
3.1 直译法与意译法相互贯通使用直译指的是在符合译文语言规范的情况下,既保持原文的内容,同时又不改变其修辞特点的译文 而既保持原文的内容,但同时不能兼顾其修辞特点,不得不改变说法的译文为意译 由于地理 风俗 历史等差异,每种语言都有其独特的词汇 句法结构和表达方式 直译有时难免佶屈聱牙,有时晦涩难懂,有时拖沓累赘,不能充分传达原文的神韵,但意译并不等于随心所欲肆意增删文章,应将两种译法并用,相辅相成,融为一体 [3]
3.2 注意词序调换由于译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯 在调整语序时,有时必须把原文后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达 在调换位置时并没有特别的规律,原文中的词在译文中可以放在前面,甚至可以放在中间 这完全视上下文的需要 译者在处理词的位置时完全可以自行斟酌处理例 1: The Parties hereby agree to establish the Comanyromtly after the Effective Date in accordance with the EJV Law,the EJV Imlementing Regulations, other Alicable Laws, and therovisions of this Contract.参考译文:双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法 合资企业法实施条例 其他相关法律以及本合同的条款及时成立合营公司解释:尽管原文中 in accordance with the EJV Law, theEJV Imlementing Regulations, other Alicable Laws, and the rovi-sions of this contract 等词作为状语放在后面,但在译文中按照中文的习惯被放在了谓语的前面例 2: Neither Party shall have any liability to the Comanyexcet to the extent of its agreed caital contributions. The Comanyshall be liable to its creditors to the extent of its assets.参考译文:任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任 合营公司应以其资产对其债权人承担责任解释:原文中的 excet to the extent of its agreed caital con-tributions 和 to the extent of its assets 在句子后面,但在译文中,它们的对应中文翻译却在句子中间
3.3 注意词义转换例 1: Each Party shall have the right to change its legal orauthorized reresentative and shall romtly notify the other Party ofsuch change and the name, osition and nationality of its newlegalor authorized reresentative.参考译文:双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表人,并应将新法定代表人或授权代表的姓名 职位和国籍及时通知另一方解释:在原文中 change 的原意为 变化 ,但为了符合中文的表达习惯,将它翻译成 撤换例2: The Comanymay establish branch offices inside Chinaand overseas with the consent of the Board and aroval from therelevant government authorities.参考译文:合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构解释:原文中 的原意为 同意 ,但为了中文法律语言的表达习惯,在译文中将其翻译为 决议
3.4 释义由于中西方诸多法律理念的基本差异,法律英语中有许多的词汇如果直接翻译,就会使它的意义非常不明确,此时,在忠实原文内涵的基础上做一些人为的增减就非常必要了 释义是解决缺少对等词的一个很有效的方法,它指的是用译入语里的中性的语言把源语的意图涵义表达出来例如 Yellowdog contract , 有的字典按其字面解释把它译成黄狗合同 ,这使汉语读者很难理解,因为中国法律制度中
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。