摘要:海事法律英语是国际法律、 公约、 协定、 合同、 章程、 条例、 保函书、 判决书等的专业用语 ,用语规范 ,体裁独特 ,语义晦涩。据其语用特征 ,探究翻译技巧 ,谙其内涵 ,译文准确方以维护法律之威严 ,所谓翻译须 “保存着原作的风姿” 。
Appl ied characteristics and translation skills of maritime law English
LIGongchen
Abstract :With the unique style , difficult to understand , maritime law English is the specialized formal language used in international law , agreements , stipulations , contracts , terms an conditions , rules and regulations , indemnity let ters , court ver dicts , etc. As per the characteristics , we can study and researc the translation skills in order to keep the stateliness of the law
and it is necessary to know well about the characteristics and th meaning for having the good version with the original style an contents.
K ey words :maritime law English ; applied characteristics ; trans
lation skills
一、 翻译准则与翻译技巧海事法律英语是人们进行海事立法活动时所涉及的专业英语。海事法律文件通常规定各缔约方的权利和义务 ,以及相关人员必须遵守的法律法规因而要求对海事法律文件规约的解释必须是正确和唯一的 ,不许有任何歧义和漏洞。海事法律英语对条例或规章释义极为详尽 ,用词极其准确 ,甚至忽略其烦琐性会影响其流利程度和可读性。翻译技巧须基于翻译标准。谈及翻译标准 ,严复提出 “信、 达雅”,鲁迅曾说: “凡是翻译 ,必须兼顾着两面 ,一当然力求其易解 ,一则保存着原作的风姿。 ” [1 ]所谓翻译技巧 ,指的是翻译的规律 ,文体不同 ,故其语用特征各异。把握其语用特征 ,方知其翻译技巧。
二、 语用特征与翻译技巧海事法律英语在用词方面具有明显特征:措辞谨慎 ,意义明确 , “咬文嚼字”,十分讲究;译文匹配 ,则相得益彰 ,反之则各受其损 ,乃至后果不堪设想。现论述其语用特征及其翻译技巧。 1.古体词与翻译海事法律文献是文件起草人和文件执行人以及文件读者之间的信息载体 ,所载信息对文件执行人乃至文件读者具有一种权威性。为了避免因发生差错而陷入困境 ,海事法律文件的起草人刻意遵循传统格式 ,袭用传统句法和词汇 ,而不求语言上有所革新 ,用词十分谨慎 ,行文正式、 复杂、 保守 ,普遍使用非直接指称、 情态动词、 拉丁词语、 古体词、 法律术语和专业名词。古体词语 ,随处可见 ,此为其文体特征之一 ,如 hereinaf ter ,what soever ,由 here 或 there 或where加上介词而构成的复合副词等。虽说复杂 ,但译之有章可循。如 here 可理解为 this ,there 可理解为 that ,where 即代表 which 并引出从句。在同一合同中要多次使用某些名词时 ,使用此类古体词不仅可以避免用词重复文句冗长 ,而且言简意赅 ,表达准确有力。故古体词的使用 ,一则彰显文章正式庄严 ,另则却语义晦涩 ,语言保守。原文严谨 ,古板矜持 ,译文当然不容粗俗琐屑 ,繁文缛节。例如:This Agreement is made and entered into by andbetween ABC Corporation ( hereinaf ter called Suppli2er) and XYZ Company (hereinaf ter called dist ributor)whereby Supplier agrees to grant to dist ributor the ex2clusive right to sell the product s in the Territory onthe terms and conditions stipulated as follows :[2 ](本协议由 ABC 公司(以下简称供货人) 与 XYZ 公司(以下简称经销人)签订。凭此协议供货人同意授予经销人按下列条款在指定地区销售指定产品之独家经营权。 )古体词 hereinaf ter = later in this Agreement (以下简称) ,whereby = by which ( this agreement ) (凭此协议) 。
2.借词与翻译英语在其自身发展过程中大量借用其他语言词汇 ,如希腊语、 拉丁语、 法语、 西班牙语、 阿拉伯语等 ,构成海事法律英语的又一突出特征。有些在语音和词汇方面已经被英语同化 ,但是翻译时仍然保留其原语言的意义。例如:The arbit ration shall take place in the Plaintiff’ sor Defendant’ s count ry.[2 ](仲裁应在原告或被告的国家进行。 )Plaintiff 源于中世纪法语 plaintif (原告) ,Defen2dant 也与法语 dé fendeur (被告)词形非常相近。
3.同义词或近义词与翻译海事法律英语中 ,同义词或近义词并列重复使用屡见不鲜。该类同义词或近义词意思相近或重叠 ,旨在强调、 补充 ,意义完整 ,确保准确 ,避免曲解。但因同义词并用在汉语法律条文中并不多见 ,故译文中对意思重叠的同义词一般采用取其相同含义的翻译技巧。常用的有: dangers and hazards (危险) ,null and void (无效) ,terms and conditions (条款) ,re2sponsibility and liability (责任) , right s and interest s(权益) ,rules and regulations (法规) ,cease and desist(中止) 等。然而 ,严格地讲 ,绝对同义词是不存在的 ,本文所指的同义词是广义的 ,指意思十分靠近的词 ,因此 ,同义词取其相同含义有时难以确切表达有关法律文件所预想的未来发生的某种情况或事实 ,这时则要对同义词的细微差别认真体会 ,尽量选择与原文对应的汉语词语 ,以避免过于笼统甚至产生歧义。试比较下列例文的两种译文。Nothing herein contained shall prevent a carrieror a shipper f rom entering into any agreement , stipu2lation , condition , reservation or exemption as to theresponsibility and liability of the carrier or the ship forthe loss or damage to , or in connection with , the cus2tody and care and handling of goods prior to the load2ing on , and subsequent to , the discharge f rom theship on which the goods are carried by sea.[3 ]译文 1 :本公约中的任何规定 ,均不妨碍承运人或托运人就承运人
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。