英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析英语法律文书的语法、词汇特征与翻译 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-28编辑:sally点击率:4719

论文字数:5960论文编号:org201109282022004522语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律文书文体特征翻译

摘要:英语论文网:法律英语论文:本文分析了英语法律文书中的格式特征及翻译,英语法律文书的语法及词汇特征与翻译,等等。

。如“The rights and liabilities of the parties hereto will bind and inure to the benefit of their successor,executors or administrators,provided,however that Party B may not assign or delegate this Agreement of any of its license,rights or duties under this Agreement,whether by operation of law or otherwise,without the prior written consent of Party A except to a person or an entity into which it has merged or which has otherwise succeeded to all or substantially all of its business and assets to which this Agreement pertains, by merger,reorganization or otherwise,and which has assumed in writing or by operation of law its obligations under this Agreement.”这个长句中一共有112个单词,句子拖沓冗长,结构十分复杂。翻译此类长句时,译者应把握的原则是:透彻理解原文、悉心领会原文的总体精神和每一个句段的思想脉络与层次。可采用“六步法”进行处理:
紧缩主干主句(析出SV-SVO-SV.IO.DO等、识别谓语形态、确定时态、语态、语气);
辨析词义(判断词义);
区分主从(识别修饰语与被修饰语、判断各成分之间的内在联系);
捋清层次(推断句子逻辑思维形式及重心);
调整搭配(按汉语习惯调整各层次语序);
润饰词语(根据文体特征炼词、炼句)。
经过分析,上述例句为SVO结构,主句为The rights and liabilities…administrators,之后的所有部分是以provided引导的条件状语从句。该从句中,以by, without, except引导的介词短语修饰may not assign or delegate。在an entity后面有4个以which引导的定语从句,第一、第二、第四个修饰an entity,第三个修饰its business and assets。在准确判断一些专业词汇语义的基础上,如,hereto, successor, entity等。可顺应汉语忌长句的特点,经过语序调整,将原文长句翻译得比较通顺、畅达。译:“协议双方的权利和义务对协议的继承人、执行人或管理者有效,对其有约束力。但事先未经甲方书面同意,乙方不得通过法律手段或其他方式将本协议所涉及的许可证、权利或义务转让或委托给他方。乙方将权利和义务转让或委托给与之合并的个人或实体时,或转让或委托给通过兼并、重组或其他方式继承了本协议下的全部或绝大部分业务和资产并以书面形式或通过合法手段承担本协议义务的个人或实体时,则不受此限”。

 

2•英语法律文书中常常出现插入式状语。一般情况下,英语句子的主谓之间不会放置较长的状语。但在英语法律文书中,状语往往出现在主谓之间。如:
“The directors may,on the issue of shares,differentiate between the holders as to the amount of calls to be paid and the times of payment.”
“Whoever,during wartime,rejects requisition for military purposes, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than three years or criminal detention.”
由于汉英两种语言在语序上的差异,汉语中的状语修饰语一般不采用插入式(insertion),所以翻译时应按照汉语的习惯对原句的状语修饰语进行结构上的调整,最好采用前置式(pre-position)。上述例句可分别译为:“一旦股票发行,董事会便可按所催缴的股款的数额和支付时间区分股东。”和“战时拒绝军事征用,情节严重的,处三年以下有期徒刑或拘役。”

 

三、法律文书中的词汇特征及翻译
词是人类用于交际的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非