英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律词汇翻译的方法和对策

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-05编辑:sally点击率:2690

论文字数:3256论文编号:org201201052035296696语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律翻译法律词汇特点翻译方法翻译策略

摘要:本文尝试归纳出法律英语在词汇方面的四大特点,并进而探讨一些具体的翻译方法和策略。

 

摘 要:法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。本文从四个方面归纳法律英语词汇的特点,英语论文即专业性、正式性、客观性及准确性,并进一步探讨具体的法律词汇翻译的方法和对策。

 

关键词:法律翻译;法律词汇特点;翻译方法;翻译策略

 

随着中国加入WTO,世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多。法律文件的翻译将会在社会生活中扮演很重要的角色。要做好法律文件的英汉翻译,我们必须了解法律英语的一些特点。所谓法律英语,“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。”[1]法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点。本文尝试归纳出法律英语在词汇方面的四大特点,并进而探讨一些具体的翻译方法和策略。

 

1. 专业性
“法律语言部分地是由具有特定法律意义的词组成,部分地是由日常用语组成。具有特定法律意义的词,在日常用语中即使有也很少使用,如预谋、过失、非法侵害等。”[2]除了具有特定法律意义的词之外,很多在日常生活中普遍应用的词汇,一旦到了法律文本中,便具有了区别于日常意义的法律意义。这也就是我们常说的法律词汇的“专业性”。
除了这些普通词汇所具有的专业意义之外,法律英语中还保留了一些外来词和旧体词,这也是法律词汇专业性的一个体现和标记。此外,法律英语词汇中还保留着一些旧体词,常见的旧体词主要是由here、there、where和介词合成的。
在翻译时译者需要充分了解、熟悉一些普通词语的法律意义,并适当地运用上述外来词和旧体词。如下面译文中的斜体部分:
例1 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。[3]
译文 Chinese_foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon approval in accordance with the Law on Chinese_Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed protected by Chinese law.[3]
例2 A contract shall be an agreement wherebythe parties establish, change or terminate their civil relationship. Lawfully established contracts shall be protected by law.[4]
译文 合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。[4]

 

2. 正式性
法律语言和普通语言相比,还体现在它的正式性上。在词汇层面上的正式性主要体现在法律英语会使用一些较正式的词。如在合同中,表示“在……以前”,我们用prior而不用before;表示“在……以后”,用subsequent,而不用after。如:
例3 合同的权利义务终止后,当事人应当遵循诚实信用原则,根据交易习惯履行通知、协助、保密等义务。[5]
译文 After the rights and obligations under a contract are terminated, the parties shall follow the principle of honesty and trust worthniess and the appropriate trading practice to perform the obligations of notification, assistance and confidentiality.[5]
原文中“终止”、“原则”、“通知”、“协助”四个词分别被译成正式的英语词汇terminate,principle,notification,assistance,而不是日常使用较多的end,rule,notice,help。
法律英语正式性的特点要求译者翻译时尽量选用正式的用词。

 

3. 客观性
法律文本应该是一种客观的叙述,这种客观性当然可以通过一些特定的句式,比如被语态的使用等来实现。在词汇层面上,我们在翻译过程中,要避免带有感情色彩的词语。如die一词,在其它的文本中,根据具体情况,可以译为“死亡、逝世、牺牲、上西天、见马克思、离开”。但在法律文本中,我们只把它译为表述事实的“死亡”。

 

4. 准确性(精确性)
法律术语的精确性是指“语义与所反映的客观事物(现象)完全相符,不仅是正确的,而且是准确的、精密的;不仅准确地反映事物(现象)的主要特点,而且准确地反映事物(现象)的一般特点。”[6]。准确性(精确性)可以说是法律文本的灵魂。因为一词之差导致官司的例子在历史和现代生活中并不鲜见。如,李文阳[7]在文中提到美国阿肯色州的一起遗产纠纷案,其争论主要就是围绕遗嘱中所使用的between一词。这份遗嘱是:The remainders of the testator’s property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.
立遗嘱人妻子一方的外甥及外甥女共有22人。上述遗嘱到底是立遗嘱人遗产的一半归其妻一方的22外甥及外甥女,另一半归其自己的侄女,还是将遗产在双方外甥、外甥女、侄女之间平均分配呢?最后法官裁定为前者,其理由是“只有表示‘在两者之间’或‘在两方之间’,才用‘between’。如按后一种理解,即在23人中平均分配,就必须用‘among’。”[7]这个例子充分说明了准确性(精确性)对法律文本的重要性。在具体翻译过程中,译者如何在用词上再现精确性呢?大致说来,有如下几种:

 

4.1具体化
翻译时,将细微的差别加以具体化,从而使表述更加准确。如executor和administrator在法律英语中的意思都是指“死者的遗产代理人”,负责管理和处理死者的遗产。但二者有一点细微的区别,前者指的是死者已经定下遗嘱的,后者则指的是死者没有留下遗嘱的情形。因而,executor应该翻译成“遗嘱执行人”,而administrator则为“遗产管理人”,此外这两个词主要指的都是男性,如果是女性,则分别为executrix和administratrix,可分别译为“女遗嘱执行人”和“女遗产管理人”。

 

4.2合并法
法律语言是精确的,同时也应该尽量的简洁。要做到精确和简洁的统一,有时我们需要将不同层面的意义合并,以便使法律词汇表达得更加精确。如condition一词在合约中,指的是较重要的条款或条文,违反它,则另一方有权取消合约或追讨赔偿。所以这个词事实上含有“很重要的条件”之意,因而一般翻译成“要件”,而不译简单的“条件”。再如,covenant指的是在契约中所做出的承诺,它不同于一般的承诺或是协定,它包含“契约”和“承诺”两种意义在里面,因而可以译为“契诺”。

 

4.3并置法
有时为了表达更加准确,将两个意义相近的词并列使用。如“诚实信用”就被译成了“honesty and trustworthiness”,而在早先则被翻译成“good faith”。常见的还有:terms and conditions(条款)、rules and regulations (规章制度)、damage or injury(损害或损伤)、losses and dam论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非