英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试议法律用语与法律内涵的翻译存在的问题及其策略研究

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-28编辑:huangtian2088027点击率:1563

论文字数:2068论文编号:org201203281933493970语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律术语误译翻译规范

摘要:文章根据法律用语、法律内涵和法律学术三个层面翻译中的误译现象作了一些简单的剖析,并就一些词义特征进行了论证。

试议法律用语与法律内涵的翻译存在的问题及其策略研究

 

摘 要:本文通过对法律用(术)语、法律内涵和法律学术三个层面翻译中的误译现象进行剖析并与正译进行比较,用出发语与目的语体系的法律、文化特质和微妙的词义特征来解析误译现象。从法律的功能“在于表现、传播和执行国家意志,而不是一般的思想交流”的角度出发,对法律内涵的误译以《海商法》为例进行了分析论证。

 

关键词:法律术语 误译 翻译规范

 

Abstract:Forcusing on the legal、cultural traits and subtle acceptation characteristics of origin and target lan-guage system, this paper analyzes and illuminates familiar misinterpretations of legal terms, legal connotations andlegal works. Furthermore, based on the function of law that“lies in expressing,transmitting and exerting the aspi-ration of the country rather than the common communications of mind”,“maritime and commercial law”is taken asan example to anatomize the misiterpretation of legal connotations.

Key words:Legal term,Misinterpretation,Translation norms

 

一、法律英语特点法律语言本身具程式化的特点,且逻辑严谨、内容晦涩。而法律术语有外行不容易掌握,但却能精确地表达法律(学)的科学的学科概念而不致引起歧义的特点。法律英语有其自身的语言风格和特征,主要如下:一是文体风格属冰冻体(frozenstyle)。要理解和实施法律规范和通则,首先需要对法律文件进行分析和解释。例如《美国统一商法典》(U. C. C),有许多注脚(official com-ments)。而注脚就是对法律条文的解释,即是解冻过程,只有解冻后的法律文件才能为人们所理解和运用。二是在词汇方面。有外来词、古英语、同义词、情态动词shall的大量使用等。三是长难句。长句可表达复杂的思想、叙事具体、说理严密、层次分明。一条法规只用一个句子表达的现象在法律英语中成为一个特征。四是被动语态。如在海商法中的许多国际公约,被动语态的使用率高于主动语态。但在汉译英时,被动语态使主体义务弱化。五是法令、条约、合同、诉状等各种法律文件均按各自的格式行文,而成为法律英语的又一特征。例如在销售合同、运输合同、保险合同的行文格式均为前言、正文和最后条款三部分。前言包括当事人的名称、法定地址、缔约目的和原则;正文中明确双方当事人的具体权利和义务,违约赔偿、不可抗力、争议解决,适用法律等条款;最后条款有合同的效力范围,有效条款、未尽事宜双方签字等。法律英语的特点决定了法律英语在翻译上有其独有的问题。本文从法律英语术(用)语英译汉、汉译英的翻译正误辨析,到法律制度移植的翻译问题研究,对法律英语翻译进行探索。

二、法律用(术)语误译现象分析从学习法律英语到进行中外法律交流的法律翻译,都离不开工具书,而对出现在英汉法律词典中的种种舛误进行分析比较论证的方法是提高法律英语学习的重要途径之一。下面列表排出误译(原译)和正译。

现以表(一)中的误译对应序号来进行辨析。1、按劳分配中的“劳”字不仅指“体力劳动”(labor)而且包括“脑力劳动”,故应用work。2、根据例A defeated B’s suit.“甲胜诉了”,不是“甲败诉了”,所以defeat suit貌似“败诉”而实质是“胜诉”。败诉案件的理由同上。3、“版权所有”中的版权应是复数概念,即rights,而且在英美原版词典中也实际用rights。4、包办婚姻:原译不得要领。因为包办婚姻指由第三人作主的婚姻,这里的第三人作主的,有霸道的、有非霸道的。英译汉中误译现象也十分严重,主要表现列举如下:1、类推误译。如: Negotiable instruments误译成“判断工具”,而正确译义应为“可转让票据”或“流通票据”。原译与实际意义相距甚远,主要是由于类推和望文生义而引起的。2、貌合神离。如: joint venture误译为“合资企业”,作为法律用语,是指短期的合伙经营。而汉语“合资企业”的内涵是长期经营的公司组织。3、法律概念与非法律概念的混淆。如: the third party/the other man,在法律上的“第三人”,是“the third party”。而“第三人”大于并不等于非法律的“第三者”,即“第三者”是“第三人”属下的具体的,特殊的个体。但“第三者”既不是“the third person”,也不是“the third party”,而是“the other man”。再如,上海出版社翻译出版的《中国入世法议定书》对某些词的内涵,也进行了引伸。比如将grains (粮食)译成“谷子”, cars (汽车)译成“小汽车”。法律英语的翻译问题,还有原文词不达意或不合文理的情况,译者应透过含糊的文字,探究其实质含义并进行翻译。

三、法律英语内涵的翻译问题出现法律制度移植是因为公约成员国为遵从国际法规则,以立法形式把国际条约的内容纳入国内法律制度体系。在法律制度移植中,能否按立法意图继受外国法律规范的内涵,充分体现其制度功能,翻译方法起着重要作用。而法律英语内涵的误译问题突出在法律制度移植的翻译上。法律术语翻译不准确完整,法律术语所代表的法律制度在适用中就会产生种种分歧。以《中华人民共和国海商法》(以下简称《海商法》为例,这是我国大陆第一部系统引进英美法制度的立法。这一立法特色对海商法中的概念界定和制度内涵的解释起着极为重要的作用。由于国际公约的逻辑结构十分严密,且渊源于英美法因此为隶属大陆法系的我国一般民商法体系难以融洽。这就构成了两种语言上的偏差和两大法系上的偏差。例如:误译一:《中华人民共和国海商法》在译为英文本时,把“船舶优先权”译作Priority  https://www.51lunwen.org/sampleenglishpaper/2012/0221/2157362159.html (原始术语为MaritimeLien),误译在于它切断了以英文词义为线索回溯到出发体系中去寻找制度渊源关系的途径。正译:应把“船舶优先权”还译为原始术语MaritimeLien。误译二:《海商法》将英美法中重要的财产担保制度Lien,在移植时译成我国传统中的“留置权”,但它的内涵为“优先权”,远远大于我国“留置权”概念。

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非