英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

掌握大量的法律英语术语的必要性

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-13编辑:apple点击率:2630

论文字数:4346论文编号:org201204132159293196语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语术语司法实践

摘要:本论文探讨了法律英语术语是不同于普通英语的专用术语,每一个专业术语都表示一个特定的法律含义,要想正确理解掌握法律英语,必须对这些词加以了解。

掌握大量的法律英语术语的必要性

To  pick: of legal English is an increasingly popular composite application language, word words very carefully, or you will lose everything, serious, cause unnecessary trouble, even unimaginable consequences. Therefore, it has a set of unique legal terminology. The study of legal English terms is of necessity of a link.
[摘 要]法律英语是一门越来越普及的复合式应用语言,选词用词非常谨慎,否则会失之毫厘,谬以千里,造成不必要的麻烦,甚至不可想象的后果。因此,它有着一整套独具特色的法律术语。术语的研究是法律英语研究必要的一个环节。

 

[关键词]法律英语;术语;司法实践

 

法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。准确的法律用词是立法的一个重要原则,法律英语亦是如此。法律英语术语是不同于普通英语的专用术语,每一个专业术语都表示一个特定的法律含义,决非普通意义的词汇所能代替。另外,同一法律行为在不同法律界定范围内,用词不同,不能混用。法律英语用词严肃、正规,形式多种多样,以高度准确、高度精确、高度浓缩为最大特点。表意的准确性、文体的正式性和术语的晦涩难懂性便成了法律英语最主要的特征。因此,掌握大量的法律英语术语,是准确理解法律英语原文和书写、翻译法律英语文书的关键。

 

一、数量庞大的熟词新义
法律英语术语包含众多的熟词新义。顾名思义,这类的法律英语术语是指一些常常出现于其他各种文体中的普通英语词汇,在法律语境中具有特殊语义。这些英语词汇在法律文体中具有特定的法律意义,与在普通英语中的词义往往相差甚远。这类英语词汇具有法律专业性和相对普通英语词义的独立性、稳定性。如果按照其普通语体中的意义去理解,常常可能会不知所云。请看如下常用词在法律英语中的特殊含义:表示“行动”的action在法律英语中的意义是指“诉讼”;表示“气愤”的aggravation在法律英语中的意义是指“加重罪行”;表示“延续”的continuance在法律英语中的意义是指“诉讼延期”;表示“移动”的motion在法律英语中的意义是指“动议案”,等等。这些熟词新义的法律英语词汇,法律语义精练、表意准确,它们在法律英语中出现率相当高,从一定的角度体现了法律英语用词严肃、正规的重要特征。
众所周知,词义在英语语言的发展过程中,它的演变十分复杂。总体来说,英语词义是在“共时性变化”(synchronic changes)和“历时性变化”(diachronic changes)的交替变化中发展演变起来的,这也就造成了英语词义的多义性。法律英语词义,作为英语的分支,自然而然又从多义的普通英语词汇中分离出来,形成了法律英语术语中的熟词新义现象。这些词尽管看上去并不陌生,但实际上由于长期被法律工作者使用,它们在被用于法律文献中时词义已经特定化了,已成为法律英语中必不可少的、约定俗成的专门术语。例如:单词purchase在形式和含义上均源于单词chase,暗含“一人不是通过继承而获取财产”之义。自此,法律英语中purchase便一直解释成此义。这个法律含义与该词的普通含义(为某物付款)相差大相径庭。这种来自普通词汇的法律术语很容易导致理解和翻译上的错误。例如:continuance of a trial其真正意思是“审判延期”,意思是中止眼前的审判进程,待日后再重新开始,而不能译为“审判继续”;baby act也不能译为“无经验之行为”或“幼稚行为”,而该词组的真正意思应该是“以合同缔结人未成年为由的抗辩”。[1]
由此可见,这些极具有法律英语专业性的术语使得法律界工作人员之间的互相交流更加具有排外性,增加了法律英语语言的权威性。因此要想正确理解掌握法律英语,必须对这些词加以了解。

 

二、严谨精密的法律专业术语
正如各门专业语言分支都有一套数量庞大的专业化程度较高的专业术语一样,法律英语也有一套原汁原味的法律专业术语。这是由于法律语言对其词语有着严肃准确、概念明晰的特殊要求,因此法律工作者在长期的运用过程中逐渐形成了一套自己的法律术语。法律专业术语,是指一些词汇或词组只在法律这一特殊领域或职业中使用,其含义约定俗成,具有相对的稳定性。比如:affidavit,alibi,appeal,bail,comparative negligence,contributory negligence,demurrer, fee simple, felony, forgery, judicial notice,mandamus,plaintiff,principal and surety,tort,等等。
法律术语是法律英语中特有的东西,其所代表的意义是专门而单一的,一词多义的现象较少。这些不为普通人所熟悉的词汇,尽管数量不多,但就像法律英语的标志一样,把法律工作者和普通读者区分开来。理解这些词汇则是法律工作者最起码的要求,而那些对法律英语不了解或知之甚少的人,肯定会在阅读法律文献的时候困难重重。
保留使用法律专业术语,而不使用大众化的英语单词,一方面是为了保持这个词义在法律英语中的“原汁原味”,另一方面也是因为法律专业术语可以使法律文书更加简洁精确。比如,法律英语中的“被告”用的是defendant,而不说the party against which an action is brought。
再比如,“人身保护令”用的是habeas corpus,而不说one of a variety of writs that may be issued to bring a part before a court or judge, having as its function the release of a party from unlawful restraint。“代位权”用的是subrogation,而不说legal principle whereby someone stands in the place of another person and acquires that person’s liabilities.[2]这些的例子足以说明法律专业术语言简意赅,只需一个词或几个词就能准确无误地表述一个法律概念,它们的词意是确定的,想要用普通英语来准确地解释其意思都不大容易。
严肃的法律要用严肃的语体,严肃的语体要用严肃的专业法律术语体现。法律专业术语具有鲜明的特色,不仅词义比较单一,不带有个人感情色彩,而且语义是固定的。使用法律英语专业术语可以更准确描述法律活动中的各个环节,更准确描述法律活动中当事双方各自的权利与义务,同时使用法律英语专业术语还可以不依赖上下文来确定其具体含义,少受语境的干扰,这样就可以增强法律文书的准确性并能有效地防止误解和避免歧义。只要我们掌握这些法律专业术语特定的使用范围和法律含义,就能更容易地熟悉和掌握法律英语。

 

三、浓缩简洁的专业缩略词
法律英语在用词和语言风格上经历着一个从过于正规、古板到比较简捷、通俗的转变过程。它用词以高度准确、高度精确、高度浓缩为显著特点,其中最典型的是使用缩略语。它是法律英语中所特有的一种最典型的浓缩简洁词汇,具有简洁、凝练、言简意赅的特点。在英语法律文书中使用浓缩简洁的词,在一定程度上体现了英语法律文书的用词严肃、精确、正规。同时,使用这类缩略语可大大增加读者的阅读兴趣和阅读速度,也增加了文章的可读性。此类缩略语从结构上来区分,可分为首字母缩写词、简写词和复合缩写词。
1·首字母缩写词
首字母缩写词是指由词的第一个字母来代表一个词或词组,然后用这些字母构成论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非