英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅议法律英语中的特殊词汇——Shall

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-13编辑:apple点击率:2283

论文字数:5228论文编号:org201204132156064574语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:shall法律英语法律翻译

摘要:本论文探讨了“Shall”在立法起草中的用法也是会产生歧义的,Shall 在法律起草中的用法,主要的问题就是要判断它是表示义务,还是仅仅是修辞性的。

浅议法律英语中的特殊词汇——Shall
摘 要:情态动词 shall 是英语法律文本中重复率很高的法律用词,其具有指示性和施为性的法律含义,与普通英语中的含义有很大不同。能否正确的理解和准确的翻译 shall 的用法和意思对于强调准确性的英汉法律法规及法律合同意义重大,本文旨在探讨法律英语中 shall 的基本用法。

 

关键词:shall;法律英语;法律翻译

 

一、引言
Shall 是构成英文法律文体的一个最主要的情态动词。当 shall 作为情态动词与第三人称一起使用时,它表示义务、职责、权利、命令、特权和许诺等。这是法律英语界人士和英语语法专家所公认的。在大陆法系(包括中华法系)中没有一个完全对等的词汇能翻译 shall。在法律英语中 shall的作用相当于 must, have to, be to (do), be required to,is等。但在将其翻译成中文时,不但英语系翻译专业的学生感到难以把握,就连从事英语法律翻译的老师、专业人员也觉得该词难译,常常下笔踌躇,莫衷一是。

 

二、Shall的用法及翻译
Shall 在英文法律文本中主要表示“指示性”“、施为性”和“命令”、“义务”和“权利”等。《兰登书屋法律词典》(Random House Webster’s Dictionary of the Law) 对 shall 的法律解释如以下三项:
a,在特指法规或司法解释中,表示命令、必要性和强制性(expressing mandate, necessity or compulsion, especially in statutory or judicial directives)。
b, 表示决心、肯定和强调(expressing determination,certainty and emphasis)。
c, 表示计划、意愿和预期(expressing futurity, especially plan, intention or expectation)。
从《兰登书屋法律词典》释义中我们可以知道 shall 表示“命令”时,即指法律语言中的“指示性”;其表示“强制性”的含义指法律语言中的“施为性”;其表示“必要性”的含义指法律语言中的“义务”和“责任”。第二条解释“决心”“、肯定”和“强调”是为了强调法律语言的语势,主要起修辞性的作用。第三条解释一般用于法律合同等实务性法律文书中。[1]
(一)Shall 表示“义务”和“责任”时通常被翻译成“应当”“、应”,有时被译成“须”乃至“必须”
例 1.人民法院发现受理的案件不属于本院管辖的,应当移送有管辖权的人民法院,受移送的人民法院应当受理。受移送的人民法院认为受移送的案件依照规定不属于本院管辖的,应该报请上级人民法院指定管辖,不得再自行移送。(《中华人民共和国民事诉讼法》第 36 条)
If a People’s Court finds that a case is has entertained is not under its jurisdiction, it shall refer the case to the People’s Court that has jurisdiction over the case. The People’s Court to which a case has been referred shall entertain the case, and if it considers that, according to the relevant regulations, the case referred to it is not under its jurisdiction,it shall report to a superior People’s Court for the designation of jurisdiction and shall not independently refer the case again to another People’s Court.[2]
例 2.行政长官缺位时,应在六个月内依本法第四十五条的规定产生新的行政长官。行政长官缺位期间的职务代理,依照上款规定办理。《(中华人民共和国香港特别行政区基本法》第 53 条第二款)
In the event that the office of Chief Executive becomes vacant, a new Chief executive shall be selected within six months in accordance with the provisions of Article 45 of this Law. During the period of vacancy, his or her duties shall be assumed according to the provisions of the preceding paragraph.[3]
例 3. 众议院由各州人民每两年选举产生的众议员组成。每个州的选举人须具备该州州议会人数最多一院选举人所必需的资格。(《美利坚合众国宪法》第 1 条第二款)
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States,and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.[4]
例 4.进出境运输工具、货物、物品,必须通过设立海关的地点进境或出境(《中华人民共和国海关法》第 8 条)
All inward and outward means of transport, goods and articles shall enter or leave the territory at a place where there is a Customs office.[5]
(二)shall 在中文文本中“不译”的情况
1.在具有较长实效的一般性法律条文中(如宪法、刑法、民法等较稳定的法律)不译。因为立法者或统治者总希望他们制定的法律不仅要求其实施对象过去遵守、现在遵守,而且将来也遵守。所以法律条文的英文表达形式跟真理、自然法则、定律的语言表现形式一样,主句动词时态通常都采用一般现在时。此外,法律本身就有“律人”的作用,即使条文中没有出现“应当”、“应”、“须”、“必须”等带有强制意味的助动词,它仍然对其实施对象有制约作用。例如:
例 5.对任何人犯罪,在适用法律上一律平等。不允许任何人有超越法律的特权。(《中华人民共和国刑法》第 4条)
The law shall be equally applied to anyone who commits a crime. No one shall have the privilege of transcending the law.[6]
例 6.香港居民在法律面前一律平等。《(中华人民共和国香港特别行政区基本法》第 25 条)
All Hong Kong residents shall be equal before the law.
2.在法律和普通合约条文中,当 shall 之后所跟的动词本身就能表达权利、义务或责任以及主句的基本结构为“shall + be + predicative(表语)”时,shall 通常也是不译的。[7]
例 7.死刑只适用于罪行极其严重的犯罪分子。(《中华人民共和国刑法》第 48 条)
The death penalty shall only be applied to cr论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非