英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语发展过程中出现的主要用词特征分析 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-18编辑:huangtian2088027点击率:2495

论文字数:2699论文编号:org201204181924165068语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:简明化英语法律措辞古体词外来语

摘要:本文就法律英语的发展规律作了一些简要的分析和探索,同时也就从法律英语的发展过程中的一些用词特征描述了法律英语的发展规律。

ce, whence, whensoever等。事实上,许多上述词语可在现代英语中找到替代词或相应的表达方式,使行文更加清晰易懂。例如: hereinabove→a-bove; hereinunder→below; hereofore→before, up to this time;herewith→enclosed; aforementioned→previously mentioned;aforesaid→above; behoove→to be necessary; foregoing→forthese reasons; forthwith→immediately; hitherto→until thistime, up to now; pursuant to→under or according to; thence→from there, from that place, time or source, for that reason;thenceforth→from that time on, after that; to wit→namely;whence→from where; whensoever→whenever, etc.

(2)外来语(foreign word)的融入与消失法律英语中出现较多的外来语为拉丁文和法语。由于许多拉丁词语都能在现代英语中找到对等词,拉丁词语正逐渐被人们所熟悉的英语词语所替代。例如: arguendo→for the sake of argument; et a.l→andothers; infra→below; inter alia→among other things; per curi-am→by the court; seriatim→in turn, serially, one after anoth-er; sui generic→unique; supra→above; viz.→namely or thatis to say然而,因为一些拉丁语已为律师、法官所熟悉,仍然在法律文书中具有一定的生命力。例如: ad hoc; ad litem; bonafide; caveat emptor; de novo; dicta; ex parte; gratis; in limine;mens rea; per se; postmortem; quoyum; scintilla; stare deci-sis; supersedeas等。法律英语中还有不少词汇来源于法语词。而且相当一部分已为人们所接受,这样的词有: assault; defendant; heir;larceny; mortgage; plaintif;f pleadings; tort; reprieve; verdict.其它一些过去在法律英语中存在的法语词也渐渐被简明化英语所替代。如: alien→to convey or to transfer; cestuique trust→beneficiary; cy-pres→as near as possible ; enventre sa mere→in its mother 's womb; en vie→alive; femecovert→married woman; feme sole→single woman; save→ex-cept; seisin→possession or ownership,但象estoppel; laches;voir dire等依然存在。

(3)专业术语的保留和行话在正式行文中慎用法律术语是用于表达法律概念,指称和反映法律领域特有或与法律相关事物的现象和本质属性的法律行业专门用语,法律用语具有法定的语义,与通用语有一定的重叠,它们表达的概念也是不同的。法律术语用语特定的语境,如果用通用语来替代,原来的含义改变,严肃性也会降低。法律术语代表的是完整的法律概念。根据DavidMellinkoff的观点,专业术语即“a technicalwordwith a specificmeaning”[4](具有特定含义的专业化词汇).在The Dictionary ofModern LegalUsage中,术语被定义为:“words having specific, precise signi-fications in a given specialty.”(在特定专业中具有特定、准确含义的词汇)[5]。因此,这类术语有确切的含义和适用范围,不能被其他词汇所代替或引申。例如:“certiorari”意指上级等法院向下级法院发出命令,要求下级法院呈送特定案件的诉讼文件。此外,在法律界还有一些“行话”,如:“adhesion con-trast”,“attractive nuisance”,“Blackacre”,“case atbar”,“case-in chief”;“clean hands”,“cloud on title”,“court below”,“horse case”等。这类词语在法界人士中使用频繁且易于交流,在行外人眼中却生僻难懂,在正式行文中应避免使用。总之,法律英语的简明化已是一种不可逆转的趋势,但如何在简化中尽量保留法律语言的风格仍是一个值得探讨的课题。

 

参考文献:

[1] RobertW. Benson& Joan B. Kessler, Legalese v. Plain English: An EmpiricalStudy ofPersuasion and Credibility inAppell论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非