英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述法律英语语言的简明化特征

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-22编辑:huangtian2088027点击率:2511

论文字数:3471论文编号:org201204222029346971语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:简明英语运动法律英语语言的简明化法律英译

摘要:通过对法律英语语言学的研究和探讨,本文就英美法律上的简明英语运动提出了自己的一些改革建议。

论述法律英语语言的简明化特征

 

摘要:本文简要概述了英美法律上的简明英语运动。随着法律英语语言的简明化,使得原先法律英语的特征发生了变化。在我国对法律英语简明化的研究对我们法律文本的翻译有很多值得借鉴的东西,同时这种的简明化趋势必定会影响我国的法律语言的发展。

 

关键词:简明英语运动 法律英语语言的简明化 法律英译

 

一、简明英语运动二十世纪70年代,美国前总统吉米·卡特签署了一项行政命令,要求联邦政府各部门切实保证颁布每一项法令“以简明易懂的英语撰写以使须依照有关法令办事的人都能看懂。”这就是美国历史上的所谓“简明英语运动”(plain English movement)。1979年在英国也成立了简明英语组织(plain English campaign)组织致力于各种公文的直白英语化,而反对各种官样文章(gobbledygook)。美国克林顿政府在1998年还发了关于简明化的白宫备忘录,要求政府机构的公文尽量简明易懂。甚至到2008年在我国北京举行奥运会的时候也将与世界接轨推行简明英语。其实,这一运动的先驱当属花旗银行,当时花旗银行追讨欠款而不得不与顾客频频打官司。

究其原因是因为银行本票条款和事项所是使用的语句佶屈聱牙、晦涩难懂所致。那些条文的内容不要说一般的顾客无法看懂,就是有些律师和法官也要退避三舍。甚至连银行的信贷员也坦诚地说某些条款确实复杂,连他们自己也不知所云。借款人无法从如此语句冗长,结构重叠,含义复杂的条款和事项中了解自己的责任所在也就不足为怪了。1977年纽约州首先通过了一项改革性的法律,即简明(法律)语言法(plain language law),并于1978年实施,规定住房租凭合同及其他50000美元以下的消费合同必须使用非法律专业性的词语。商行应该尽力使用普通语言,以清晰的文字书写合同,否则要偿付10000美元以下的赔款,其他州也随之效仿。这就是法律界发起的、提倡在法律文件中尽量使用易于理解的语言,避免不必要的冗词赘语的简明(法律)语言运动(plain language movement)。

1.法律英语语言的简明化法律语言学家认为法律英语难以理解是因为它违反了我们使用语言的习惯,例如,名词的重复,多重否定,法律行话said,same,such等等。在普通英语中said不用作形容词,但是在法律英语中常见the saiddocument的说法。法律英语的特点无疑影响着法律实践。美国法律语言研究权威梅林可夫Mellinkoff首先提出“法律本身就是语言的专业4”,越来越多的语言学家研究法律英语与法律实践的关系。英国的简明英语组织调查表明,减少使用法律术语,避免复杂的语法结构,有助于当事人理解法律语言。简明法律英语要求使用主动语态、短句、人称代词以及具体的单词,避免使用多余的单词和法律术语。优先使用肯定表达,避免多重否定英国简明英语组织的发言人约翰·李斯特说:“当读者或听众遇到这些令人厌烦的措辞时,他们会开始转移注意力,结果完全漏掉要点———假如有要点的话。”文本的的简洁往往取决于结构,采用不当的语言结构是行文拖沓的一个主要原因。法律文本常常舍简求繁。使用多重否定就是这样的。

a.The investments need not be revalued at intervals of not more thantwo years if the trustee and the beneficiaries do not disagree.传统的英、美法律起草人喜欢用Do not disgree双重否定表示肯定的说法,如果采用肯定式,不但意思没有变,读起来会顺畅的多。

b.使用主动语态的句子比被动语态的句子更短The Seller and Buyer agree to……。是不是要比The following agree-ment is made by and between the Seller and the Buyer.更简明一点呢。c.适当使用人称代词为了让法律文本看上去很威严,基本上我们很难看到人称代词。这样做的麻烦是让非专业的读者,尤其是消费者很难读懂法律文本。所以在诸如雇员手册、申请书指南等文本中适当的使用,如you,I和we这样的人称代词会给人一种亲切的感觉。原句:The Insured must report the injury within 10 days or forfeitscoverage.简句:If he fails to report the injury within 10 days,the Insured for-feits coverage.

2.法律语言的可简化和不可简化法律英语的简化运动推动了法律语言的发展。但是法律语言有自身的发展规律,不会完全符合简明化的规定。社会语言学家从言语行为的角度分析,把法律看作是规定权利和义务的语言行为。因此,法律文本必须严谨。然而,简明法律语言要求,如,减少使用法律术语,实际上是挑战法律文本的严谨性。所以说法律英语中的一些专业术语是不能够进行简化的。法律术语是用于表达法律概念,指称和反映法律领域特有或与法律相关事物的现象和本质属性的法律行业专门用语,法律术语具有法定的语义,与通用语有一定的重叠,他们表达的概念也是不同的。法律术语用语特定的语境,如果用通用语来代替,原来的含义改变,严肃性也会降低。因此,法律术语的正确使用是法律严肃性和准确性的保证。法律术语代表的是完整的法律概念,这一法律概念是一系列元素经过长时间的积累沉淀,经过演变、淘汰,最后凝缩而成的。然而,在法律英语中的一些古英语词汇和外来语词汇多数是可以用普通英语单词来代替,是可以简化的。因此法律英语的简明化并不是简单把所有法律语言简单化了。罗耀拉大学法学院教授罗伯特?本森指出:“律师如不了解法律用语和简明法律语言,那将是寸步难行。6”布莱尔利(J.L.Brierly)也说立法起草人的主要工作是“用一种比现存法律文本更清晰、更恰当的语言来表达法律内容,而这正是法律专家的责任。7”

二、法律英语的简明化对法律文件英译的影响中国从计划经济向市场经济过渡的短短二十年时间里,回顾以下我国的法学之路,民法学者将西方法治国家的法律制度、理论带回了中国,且开始大量翻译外国法典和著作,并移植西方的法律制度。这些都催生了民法学的繁荣。法理学、行政法学、环境法学所走的道路也无外乎此。中国加入WTO以后,与欧美国家的经济联系日益加强。以前我们面对法律英语中那些高深莫测的法律用语时总是会束手无策。尤其在对国外的一些法律文件进行翻译的时候,总是找不到适当的词语来表达。简明(法律)语言运动的兴起是随着时代变化的,这场运动必然会对法律文件的翻译产生影响。法律英语简明化在某些情况下已经成为了法律规定。美国法院以裁定的形式,要求简化“警察告知”。中国最高人民检察院也要求法律文书应该语言精练,简明易懂。因此在对法律英语文书翻译的时候在符合法律语言习惯的同时也适当考虑一下语言简明化的因素。例如,原文: https://www.51lunwen.org/translation/

All persons born or naturalized in the United States,and sub-jected to the jurisdiction thereof,are citizens of the United States and of theState where in they reside.No state shall make or enforce any law whichshall abridge the privilege or immunities of citizens of the United States;nor shall any State deprive any person of life,liberty,or property,withoutdue process of law;nor deny to any person within its jurisdiction the equalprotection of the laws.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非