英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述法律英语翻译的规律策略和方法

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-06-22编辑:huangtian2088027点击率:3629

论文字数:4469论文编号:org201206221853106933语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语旧体词策略法律术语名词化情态动词

摘要:本文主要是对法律英语翻译的一般规律以及其翻译一般策略和方法进行了简单的探索,代写英语毕业论文同时也表达了自己的观点。

论述法律英语翻译的规律策略和方法

 

21世纪给中国带来了新的挑战与机遇,代写英语毕业论文同时又使我们面临着许多新的问题。尤其是中国加入WTO,世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多,由此带来的涉外案件也随之增加。因此,法律文件的翻译将会在中国社会生活及经济生活中扮演越来越重要的角色。而要做好法律文件的翻译工作,首先必须了解法律英语的独有特点,所谓法律英语,“是指法律界通用的法律英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。”(孙万彪,2003:1)法律英语在词汇、文体、措辞、句式等方面都有其独特的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,进而形成了一种特殊的文体现象。在翻译时应力求符合该体在该语中的惯例,决不能胡译乱译。本文着力归纳总结并以实例说明法律英语在文体,词汇等方面的几大特点,探讨其翻译的一般规律以及其翻译一般策略和方法。

一 法律英语的词汇文体特征

1 使用法律术语以及行话、套话,极具专业性根据术语学理论,新概念的产生都要通过术语来实现表达,每次产生一个新的概念,就要创造一个新的术语来指代它。术语一般反映人们的研究成果,是人们的专业知识在自然环境中的结晶(冯志伟,1997:2)。各行各业都有专门术语和自己领域范围内的行话,律师业行业也不例外。因此一些法律术语和法界行话对不熟悉法律业务的外行来说,是难以理解的,但对于律师开展业务和起草文件来说确实是不可或缺的。“法律语言一部分由具有特定法律意义的词汇组成,一部分由日常用语组成。具有特定法律意义的词,在日常生活中即使有也很少使用,如预谋、过失、非法侵害等。”(陈忠诚,2000:56)这些词也称人工法律术语。它不以大众是否理解和接受为目的,这是法律语言的独有特点。例如:不可抗力“force majeure”它是指大灾和战争、罢工、暴动、港口封锁等人祸,即人力不能防御或无法避免之事故。如遇此类事故的发生,一方可免除履约责任,另一方无权要求其赔偿损失。

另外,还有一些词除了在日常生活中普遍使用外,在法律文件中也经常被使用,但却具有了区别于日常生活中的法律意义。比如:battery;condemn; hear; leave; report; sentence ;undo等在法律术语中分别是伤害、人身攻击;判刑、定罪;听证;休庭;揭发;判决;勾引、诱奸等。与其他的词语语体相比,法律术语更能体现法律体系(或体制)间术语的不对应性。如法律英语中有不少法律英语就没有汉语的对应关系,如alibi, ombudsmen, lobby,Hansard等,反之,汉语法律中也有不少不能直接翻译成英语的词汇,如:量入为出,定罪量刑,差额选举,供认不讳等。因此这些术语在翻译过程中应充分考虑到其具体的语言环境以及认知环境,采用意译,解释性翻译,或创造性翻译的策略比较合适。法律英语中还常用一些带有前缀或后缀的副词法律术语,如常用前缀here-, there-, where-和另一个词构成一个正式的法律副词术语。此类词有: hereof, hereby, herein,therebefore, hereto, thereby, thereon, thereof, therewith,thereat, whereon, whereby, whereof,etc.从下面的例子可以感受这些副词术语的功能与作用:联合国国际货物销售合同公约第四十六条原文规定:“Ifthe goods do not conform with the contract, the buyer mayrequire the seller to remedy the lack of conformity by repair,unless this is unreasonable having regard to all the circum-stances. A request for repair shall be made either in conjunc-tion with notice given under Article 39 or within a reasonabletime thereafter.”文中的thereafter就是法律英语的副词专业术语,在此表达“在39条通知发出后”的意思,这样既能使文章简练干脆、避免重复,又能准确表达愿意。此为这些副词存在的价值与理由。

2 旧体词和外来语的广泛使用旧体词和外来词汇也是法律词汇专业性的一个体现和标志。法律英语词汇的主要来源是靠古体词。古词语在现代英语中早已经不再适用了,而且有消亡的趋势,但在法律英语中古体词却仍旧很普遍。这些古体词有一部分是由here\ there\ where和介词合成的。这样久而久之就成了专业术语,正如在笔者在第一部分法律术语中所讨论的那样。在翻译时译者需要充分了解、熟悉一些古体词的法律意义并正确地使用它们,才能符合法律语言的习惯表达方式。常见的一些旧体词有hereby (由此,以此,特此);herein (其中,在此处);hereof(至此,由此);hereto(至此,关于这个);there-fore(因此);thereon (关于那,在其上);whereby (靠那个);whereof(关于那个)等。具体使用如下面的例句所示:买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。A sales contract is a contract whereby the sellerstransfer the ownership of an object to the buyer and the buy-er pays the price for it。法律英语词汇的另一个重要来源是法语和拉丁语。在“诺曼底人的蒸发”时期,拉丁语和法语都占有绝对的统治地位,而英语只是下等人所使用的语言。因此在当时的法律法规中无疑会使用大量的所谓的官方语言。即使是现代,在英国,拉丁语仍然被视为个人深造的基础,而法语则被认为是西欧上层社会所使用的语言,具有高贵的气质和身份的象征。例如来自法语的法律语言有:estoppel(禁止发言),feesimple(不限制具有一定身份的人才能继承的土地),attentat(谋杀,谋害),de facto marriage(事实婚姻),fait accompli(既成事实)等。大量的法律英语术语直接来源于中古时期和文艺复兴时期的拉丁语。如今,现代法律词汇中仍保留着相当多的拉丁文词汇,而且有不少拉丁词汇已经被收为英语词汇。如: ad hoc (专门地); in re (关于); per se (自身); prorata (按比例), mediator (调停者), declaration (申诉),sine die (无期限的), infinitum (永久的), inter alia (特别是),等等。因此可以说法律文体最引人瞩目的特点应该是它以各种形式保留了而在其他文体中早已经废弃不用的东西,这也许就是所谓的保守原则吧。因此,法律英语的这种大量保留古词、旧词和使用温情十分正式的词等等的特点都是该原则的具体体现。之所以如此,是因为律师和起草者们都遵循了“不要轻易改动已经使用、并证明行之有效的格式”的原则。

3 词语的重复使用法律本身的特点决定了法律术语的严谨和呆板。法律文件签约双方或者是从事法律工作的人员,总是被要求谨慎小心,思辨清晰。可是有些汉语词语本性上却比较笼统,表意模糊,因此翻译时应突破汉语中知觉,重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。这一特点在法律条文中表现尤为突出,这也体现了汉语重“意合”和英语重“形合”的语言特点。例如:职工(staff and workers);规章(rules and regulations);条款(terms and conditions);无效(null and void),childrenand issue(子孙);last will and testament(遗嘱);terms andconditions(情况)等等,此种结构一部分可能已经成了习惯用语,广为人接受,其他的只是出于表达意思精确,避免语义晦涩而用。除论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非