英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述法律英语词汇使用的准确性和特点及其应用

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-22编辑:huangtian2088027点击率:2617

论文字数:3506论文编号:org201206221855478886语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语词汇特点法律文件翻译

摘要:文章就法律英语词汇特点提出了自己的见解,代写英语论文同时也针对法律英语的文体特征进行了详细的论述。

论述法律英语词汇使用的准确性和特点及其应用

 

法律英语是指“法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),代写英语论文尤其是指“律师起草法律文件(合同,章程,协议,契约等)惯常使用的语言。”[1]作为正式程度最高的一种文体,法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点,而这些特点也为该种文体贴上了个性风格标签。奈达认为,翻译的服务对象是读者或言语接受者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应和原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。[2]也就是说,两种反应越一致,则译文质量越高。要想使两种反应趋向一致,原语意思和文体风格地准确传达都是必不可少的。因此,我们在翻译法律文件(汉译英)时,原文意思的正确表达是前提,同时还应尽可能的让译文读者感受到法律英语的语言风格,而用词风格是构成语言风格的基本要素。本文归纳了法律英语词汇的几个基本特点,从这个角度出发分析北大法学院2008年翻译的《中华人民共和国物权法》(以下简称《物权法》)英译本中的一些不甚恰当之处,并提出自己的修改建议。

一、法律英语词汇使用的准确性和其他文体的翻译一样,法律翻译的基本要求也是“准确”,但是对“准确”度的要求更高,可以说是“精确”。法律翻译中的“准确”是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递的法律信息没有遗漏、添加和歧义,客观上不令译文读者产生误解和困惑,并且保持法律文本的语言特点。[3]《物权法》第二十二条:不动产登记费按件收取,不得按照不动产的面积、体积或者价款的比例收取。具体收费标准由国务院有关部门会同价格主管部门规定。译文:Article 22: Realty registration fees shall be charged bythe piece, and may not be charged on the basis of the size, vol-ume or certain proportion of the realty's value. The concretecharging rates shall be formulated by the related departments un-der the State Council in collaboration with the competent pricingdepartment.

中国人习惯于在文件当中作出类似于“有关部门”,“有关单位”,“有关规定”这样的表述,一般人看后大多能心领神会,可是如果在翻译时,将它们直译为“the related departments”,“the re-lated units”,“the related stipulations”,会给读者留下模糊的印象。建议修改如下:Article 22: Realty registration fees shall be charged by thepiece, and may not be charged on the basis of the size, volume orcertain proportion of the realty's value. The concrete chargingrates shall be formulated by the administrative departments un-der the State Council in collaboration with the competent pricingdepartment.该条文中的“有关部门”准确的说是指国务院领导下的与不动产管理有关的行政管理部门,即“the administrative depart-ments that deal with the business of realty”。其中定冠词“the”可以是指“谈话双方都知道或能体会到的特定的人或事物”,根据上下文完全能推测到“the”的指示,“the”已经包含了“that”引导的定语从句的内容,从句的存在无异于画蛇添足。

二、法律英语中古体词的频繁使用当今普通英语的词汇主要来自古代及中世纪时期的英语,但今日大部分的英语词汇的意义与一千多年前、甚至几百年前已经大不相同,用法也大不一样。但是,在如今的法律英语中,许多这类词汇的意义及其用法仍然一如既往、千年不变。[4]比如,“here”,“there”,“where”加上介词构成的“hereby”,“hereaf-ter”,“hereto”,“therefore”,“thereupon”,“therewith”,“where-by”,“whereof”等等。《物权法》第二条:因物的归属和利用而产生的民事关系,适用本法。本法所称物,包括不动产和动产……译文:Article 2: The civil relationships incurred from the at-tribution and utilization of the res shall be governed by the pres-ent Law. The term 'res' as mentioned in the present Law meansrealties and chattels…建议修改为:Article 2: The civil relationships incurred fromthe attribution and utilization of the res shall be governed by thepresent Law. The term 'res' as mentioned herein refers to realtiesand chattels…“herein”意为“in this”,[5]在该条文中即指“in the presentlaw”,使用“herein”进行翻译不仅显得语言简洁,还符合法律英语习惯使用古体词的特点。第十一条:当事人申请登记,应当根据不同登记事项提供权属证明和不动产界址、面积等必要材料。译文:Article 11: In accordance with the different registra-tion items, an applicant shall, when applying for the registrationof a realty, provide the ownership certificate of the realty andsuch necessary materials as the location and area of the realty.“thereof”意为“of that”,“that”指代前文中出现的某事物,这里将译文下划线部分改为“the ownership certificate thereof”更符合法律英语的用词习惯。

三、法律英语中名词化结构的使用英语在理论上以动词为中心,而实际上是名词占优势;汉语理论上以名词为重点,而实际上动词占有一定优势。这两个违背民族心理的语言事实是各自语言的特点决定的留学论文。[6]英语中的名词化结构往往能使表达更加简洁清晰,在法律英语中名词化现象表现尤为突出。例如: https://www.51lunwen.org/lawenglish/ Since criminal law is framed in terms of imposing punish-ment for bad conduct, rather than of granting rewards for goodconduct, the emphasis is more on the prevention of the undesira-ble than on the encouragement of the desirable.[7]因此在法律文件的汉译英过程中,只要意思表达不受影响,名词化结构是优于动词结构的选择。《物权法》第六十三条:集体所有的财产受法律保护,禁止任何单位和个人侵占、哄抢、私分、破坏。译文:Article 63: Collectively- owned properties shall beprotected b论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非