英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Domestication in advertising translation [2]

论文作者:51lunwen论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2007-02-28编辑:点击率:9890

论文字数:15478论文编号:org200702281812232387语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:Domesticationadvertising translation

ation”(刘英凯,归化-翻译的歧路,现代外语,1987(2):58) In 1995, a debate between the two views within a national scope was organized by academic institutions concerned, centering on the evaluation of several versions of The Red and The Black. Chinese Translators Journal, in 2002, offered a special column for scholars to air their views on this issue. Traditionally, Chinese views of domestication and foreignization are expressed in expressionistic terms, lacking in analytical depth and philosophical insight when compared with the Western ones. It spans back to the Roman Age when both Horace and Cicero, in their remarks on the translation, first eloquently formulated an important distinction between word for word translation and sense for sense ( or figure for figure) translation. (Bassnett, Susan.(1980) Translation Studies. London and New York: Methuen. P43.) As Niethzsche remarked: “Translation was a form of conquest”, Latin poets like Horace and Propertius translated Greek texts into the Roman. (Baker, Mona. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. P240~241.) With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of disseminating the word of God. In the Bible translation, St Jerome (400) had a bent for rendering the text colloquially and naturally rather than word for word. King Alfred (reign 871~99) rendered the text sometimes word for word, sometimes sense for sense. In 1530, Luther proposed free translation as opposed to the church authorities of his time over the translation of the Bible into German, and he used the verbs ubersetzen (to translate) and verdeutschen (to Germanize) almost indiscriminately. In 1790, Tytler propounded his widespread three principles: (1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. (3) The translation should have all the ease of the original composition. (Nida, Eugene A. (1964) Toward A Science of Translation. Leiden: E. J. Brill. P19) In the 19th century, Goethe (1813, 1814), Humaboldt (1816), Novalis (1798), Schleiermacher (1813), Schopenhawer (1851) and Nietzche (1882) inclined towards more literal translation while Arnold subscribed to a free translation. (Newmark, Peter. (1981) Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press. P4) Schleiermacher expounded that translations from different languages into German should read and sound different: the reader should be able to guess the Spanish behind a translation from Spanish, and the Greek behind a translation from Greek. He argued that if all translations read and sounded alike, the identity of the source text would be lost and leveled in the target culture. (Baker, Mona. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. P242.) In the 20th century, Benjamin recommended foreignizing translation by saying: “The sentence is a wall blocking out the language of the original, whilst word for word translation is the arcade.” (Newmark, Peter.(1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. P4) In the 60’s and the 70’s of the 20th century, Eugene A. Nida constructed a grand theory system of structuralist domesticating translation. In his theory, Nida gives the first place to the target reader. The translation should adjust itself to the norms of the target language and culture in order to sound natural and standard to th论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非