英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简谈我国旅游资料的英译方面存在的问题及改进对策 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-25编辑:apple点击率:2868

论文字数:4782论文编号:org201206252007026119语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游资料民俗文化翻译丽江大理整改策略

摘要:本论文探讨了如何吸引更多的境外游客,向他们推介旅游品牌,让他们了解中国旅游景观的文化底蕴,本文对民俗文化、旅游景点名称、旅游产品等的翻译做了研究,详情请登录英语论文网旅游英语专区。

t和Ladies’Kingdom·“东方女儿国”一词,笔者认为不妥,应直接译为a Queendom in the East。如果译成women’s kingdom或ladies’kingdom不伦不类。Kingdom就是king(国王) + dom构成。那么在该词前加了women’s·而king当然是男性,由他统治的国家才是kingdom,如果由queen执政统治的国家当然是Queendom·怎么可能称women’s kingdom呢?丽江古城有名的“四方街”也不能望文生义简单地译为Square Street或Sifang Street。丽江的四方街,其实不是我们常指的街道。在古时候,这儿的“四方街”实际上是活动和商贸中心,条条街巷通四方街,人们在这儿从事贸易活动。所以得体的翻译应该是SifangMarket更为恰当。值得一提的是,近年来,我国经济迅速发展,出现了不少新词,还有些词被赋予了新的含义,旅游业也不可避免地涉及到这类词。尽管其中有些词的用法不规范,但己成为既成事实。对这些词,笔者认为应按其实际涵义翻译,不必考虑表面意义。比如美食城是表示餐馆、饭店,可译为: restauran;t饺子城是表示饺子馆,可译成dumpling restauran;t服装城是表示服装市场,可译成garmentmarket或garment fair;鞋城是表示鞋业市场或鞋店,可译成shoemarket或者shoe shop;“广场”有时表示购物中心,可译成shopping center或mall。绝对不可以将饺子城译为dumpling city·

 

三、导游图简介的翻译
导游图的介绍中,译文的错误就更多了,不胜枚举。语法和单词拼写错误暂且不谈,仅仅就句子的意思翻译错误举出几类,可见一斑。如《世界历史文化遗产———丽江》文中有这样一句:“各族各地发展不平衡,丽江地区可称为‘人类社会发展的活标本’”。解放前夕,在这里可以找到处在原始社会、奴隶社会、封建社会、资本主义社会不同社会形态发展阶段的民族,它为研究、整理人类文化遗产提供了活的材料”。原译文是“Because ofvarious developing speed for different people around these area, Lijiang area is now known as orm here such prmi itive society, slave society,slave society, feudal society and capitalist society·Lijiang provides livingmaterials forstudying and collecting the relicsofhuman historic and culturalheritage”·[3]在这短短的八、九十个汉字的两句话中,单词拼写、语法错误,漏译、旅游英语论文下载错译好几处,整句混乱。由于漏译“解放前夕”加之用的是现在时,读者所获取的信息是“今天丽江各族各地依然是处于原始社会、奴隶社会、封建社会、资本主义社会等不论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非