英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日语中的隐喻现象和转喻现象

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-18编辑:sally点击率:3304

论文字数:5322论文编号:org201207182024539010语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日语惯用句隐喻转喻

摘要:绝大多数的惯用句是通过隐喻或转喻的方式把字面上的意义转化为一种更深刻的抽象意义,暗示出一种活动或一种精神状态。所以要理解惯用句所表达的深层含义,就必须清楚该惯用句中所包含的隐喻和转喻。

日语中的隐喻现象和转喻现象       
『新明解国語辞典』中解释为“二つ以上の単語が連結した結果、それぞれの語に分解しては出て来ない、別の意味を全体として表わすもの(两个以上的单词连接在一起,词与词无法分解,整体上表示另外一个意思的词组)”。[2]虽然定义各不相同,但有一点是共通的,那就是惯用句在“整体上”表达一个“固定的意思”。所以理解惯用句时,不能从各个单词的字面意思去理解,而必须将整个惯用句作为一个不可分割的整体来考虑,否则所理解的意思便会大相径庭。
比如「両社の合併には多くの人が骨を折った。」这个包含惯用句「骨を折る」的句子,如果仅从字面上理解,代写留学生论文 可以翻译为“为了两公司的合并很多人折断了骨头”。但实际上「骨を折る」这个惯用句的意思是“尽心尽力”,全句实际表达的是“为了两公司的合并众人尽心尽力”的意思。绝大多数的惯用句是通过隐喻或转喻的方式把字面上的意义转化为一种更深刻的抽象意义,暗示出一种活动或一种精神状态。所以要理解惯用句所表达的深层含义,就必须清楚该惯用句中所包含的隐喻和转喻。
一、日语惯用句中的隐喻           
当代认知科学普遍认为,隐喻在本质上是一种认知活动,是“人类借用事物某一领域的认知来诠释或解读另一领域的认知”。[3]之所以能够做到这种诠释或解读是因为两个领域之间存在着某些共同的特征,即存在着相似性。正如小池所指出的“所谓隐喻(メタファー)是指「ある物事Xを表現するのに、それと類似した別の物事Yを代わりに用いる比喩である”。[4]
也就是说,隐喻是建立在两种事物相似性基础上的比喻。“相似性”是隐喻成立的基础,是隐喻赖以生存的生命基石。正因为有隐喻的存在,惯用句才具有生动、形象的特点,才具有生命力。例如:(1)購買欲を抑えることは、文明の進歩にブレーキをかけることだ。(抑制购买欲,等于抑制文明的发展。)(星新一『宇宙的寒暄』)“ブレーキをかける”中的“かける”的意思是“機械を動させる(起动机器、装置等,使之开始工作)”。“ブレーキ”是“闸、制动器”的意思,所以如果是车的话,要“使制动器或闸开始工作”便意味着“使前进中的车停止工作”即“刹车”。那么把这个惯用句用于“文明の進歩”方面的话,可以理解为“让进步中的文明停下脚步”,所以引申为“抑制、妨碍”。二者具有着相似性,即“让前进中的事物停止”,因此构成了隐喻。这种形象化的比喻给人以生动的感觉。(2)今後一切、私とは手を切ってもらいたい。私のほうも未練は決して見せない。(从今以后,咱俩一刀两断,我也绝不会再留恋什么。()三岛由纪夫『禁色』)“手を切る”中的“切る”的意思是“刃物などで断つ、刃物で傷つける(用刀等用具将某物砍断或用刀来伤害某物)”,所以“手を切る”的字面意思是“把手切了或刀把手弄伤了”。
但“手”不仅仅是人身体的一部分,人类还要通过自己的双手去劳作去生存,在这个过程中要与外界的人进行必要的联系和沟通,可以说“手”是人类与外界沟通并使生命得以延续的一个纽带。“手を切る”可以引申为“切断与外界的联系”即“断绝关系,一刀两断”。二者的相似性是“連結•結合しているものを断つ(切断连接在一起的东西)”。从情感上讲无论是”把手切了或刀把手弄伤了”还是“切断与外界的多年以来经营起来的关系”都会让人感觉到“痛楚和遗憾”,这是从心里感觉上所具有的另一个相似性。因此构成了隐喻。
由此可见,隐喻中的相似点并非唯一,所以我们需要选择一个最容易被他人所认可所理解的共同特征即相似性来进行隐喻。在这里我们找到最能为人们所认同的相似性是“切断连接在一起的东西”。(3)https://www.51lunwen.org/ あいつの自慢話も鼻につくようになった。(我很讨厌那家伙吹牛皮。)“鼻につく”中的“つく”的本义是“二つの物が離れない状態になる。”即两种事物“附着”、“粘着”在一起,处于一直不分开的状态。所以当一种气味粘着在鼻子周围的时候,我们常常有“刺鼻”的感觉。这是“鼻につく”这一惯用句的字面意思。而这种刺鼻感又很容易让人产生腻烦的感觉。如果“自慢話も鼻につく”的话,就意味着“自慢話(吹牛)”这一行为一直“粘着”在听话人的耳旁。即“自慢話(吹牛)”这一行为“何度も繰り返し”的一种状态。不管听话人的感受如何,一昧的重复同一行为的话很容易让对方感到厌倦。所以“鼻につく”又引申为“腻烦、厌烦”的意思。
“鼻につく”的字面义与引申义之间的共同特征即相似性就是“某事物一直粘着在另一事物上,很容易产生腻烦感”。因此构成了隐喻。

二、日语惯用句中的转喻         

所谓转喻(メトニミ—)就是「概念の関連性や隣接性に基づいて意味を拡張した表現」(建立在概念关联性和邻近性基础上的意思扩展方式)。这种邻近性就是「YとXを結びつけている近隣性、共存性、相互依存性」。[5]
具体地说,就是相关联或相接近的一个凸显事物对另一个事物的替代。一种事物之所以能够替代另一种事物是因为它代表了另一事物的某一凸显特征。提及这一特征,听话者马上就会能够判断出所指的实际上是另一事物。具体地说,包括以下三方面。
1.建立在时间邻近性基础上的转喻:人在产生某种特定的感情或心理变化时,身体的某一器官或某一部位会同时发生变化或做出某一动作。而这种变化和动作往往会很明显很突出,给人留下特别深刻的印象。所以时间上的邻近性的第一个表现就是用特定的感情、心理变化所引发的器官的变化或身体动作来指代这种感情或心理变化。例如:(4)コメディアのくだらない話を聞くともなしに聞いていると、いつのまにやら笑いに引きこまれていく。そのうちに腹を抱えて笑いだす。(无意中听着笑星说着的荒诞不羁的话题,不知何时竟被逗乐了,不一会儿便捧腹大笑起来。)“腹を抱える”的字面意思是“抱着肚子”,而人在笑得无法控制的时候,往往会做出捧着肚子的动作。二者具有同时性,所以就用“腹を抱える”这一动作来表示大笑的状态,既生动又形象,还贴近人的自身感受容易理解。这种“同时性”便成为该转喻形成的基础。
(5)いくら鼻を鳴らしてもだめよ。自分でやりなさい。(再怎么撒娇也没用,自己去做!)“鼻を鳴らす”的字面意思是“使鼻子发出声音”。如若是正常说话的话,第一发音器官是“口”不是鼻子。可是当人在别人面前撒娇时,说话方式就不正常了,常常地带有一些鼻音,并有“哼哼”的感觉。或者说“撒娇”这一动作是希望对方重视自己的一种心理变化的体现。这种心理变化与“鼻を鳴らす”这一动作的发生几乎是同时的,所以,就用“鼻を鳴らす”表达“撒娇”的意思。该句构成了转喻。类似的还有“頭を下げる(折服、钦佩)”“,頭を抱える(冥思苦想)”等。
2.建立在空间邻近性基础上的转喻:
A.用容器指代其内容物。由于容器与其内容物之间在空间上是最接近的,所以很多转喻的表现形式是“容器指代内容物”。例如:(6)いつまでも腹を探り合っていないで、本心をぶつけ合ってみてはどう。(无论什么时候都不要互相怀疑,真心相对,怎么样?)[6]日本民众认为,“腹の中に心が存在いる(腹部存在着心,)”、“腹の中に魂が宿っている(腹里有灵魂的存在)”。在这里把“腹”作为一种容器,用这一容器代替其内容物“想法,意图”。“腹を探る”中“探る”的意思为“探听,试探”,所以该惯用句表达了“刺探对方的想法”之意。二者在空间上具有邻近性,所以构成了转喻。另外,以“腹”为例,它常常与表示大小状态或有无的词一起使用,都是把“腹”当成一种容器,用容器指代它的内容物即“胆量、度量”等。来表示“有度量”、“肚量小”或“没度量”的意思。空间上的邻近性构成了转喻。例如:(7)あの人は腹が大きいから、そんなことで怒ることはないよ。(他心胸开阔,不会为那样的事儿生气的。)(8)あの人、腹がないから、この仕事は彼には頼むわけにはいかない/他没胆量,不能把这项工作交给他。(9)あの人は腹が小さいから、一旦喧嘩したら、君に口を利くまいと思う/他心胸狭窄,一旦跟你吵架了,就绝不会跟你开口说话。B.用部分指代全体:(10) 中小企業はど论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非