英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语新闻标题翻译策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-31编辑:sally点击率:4173

论文字数:5150论文编号:org201105311045156403语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语新闻标题翻译技巧论文范文

 

【摘要】标题是对文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素。英美报刊、杂志的新闻标题提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语法不同的独特的语法体系和语法特点。近年来,随着全球化的论文范文日益深入,我国媒体越来越多地采用翻译后的英语新闻,满足受众的求知需求。因此,如何准确翻译和表达原语言国家的文化,同时让题目言简意赅又新颖独特成为现代传播的重要课题。本文通过对各种修辞手法的阐述,探讨如何通过翻译技巧打造精彩的标题。

【关键词】英语新闻;标题;翻译技巧;论文范文

 

标题是对整个文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素。一个精彩有力的标题的作用,甚至会超过新闻本身。英美报刊、杂志的新闻标题提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语法不同的独特的语法体系和语法特点。

随着全球化的影响日益深入,为了尽快获知国际上最新发生的新闻,我国的各种媒体越来越多地利用翻译后的英语新闻,满足受众的求知需求。随着人们对新闻时效性的要求越来越高,英语新闻的标题既要言简意赅,又要新颖独特。为此,编辑必须调动各种修辞手段,力争使新闻标题在第一时间吸引人们的眼球。这一事实使英语新闻标题的翻译日益重要,也更富有挑战性。译者需利用各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。因此,在翻译的过程中,译者要考虑英语新闻的词汇特点、语法特点、语言风格和文化背景等诸多因素。力求在全面认识新闻内容,准确把握新闻标题的基础上,分析标题的深层意义。然后,用汉语将标题的意义和内涵再现出来,同时,还应该利用各种修辞手法让译文的标题同样具有吸引力。

一、用直译法忠实表现原文意义和风格

直译是一种重要的翻译方法,是一种基本的翻译技法。直译的优点是能够直接传达原文的意义,保持原文的风格和特色。一般在标题意思比较明确,直译能够表达原文包含的意义时,选择直译。在英语新闻标题翻译方面,如果英语标题的含义清楚明了,译成汉语以后,不仅表达了原文的含义,又让中国读者不至于产生理解上的困难,就可以考虑采用直译或基本直译。比如:

Beijing cultural festival symbol

北京奥运会文化活动标志

I OC official dismisses pollution worries over Beijing Games国际奥委会官员对北京奥运会期间的空气质量充满信心

About 1000 families will be chosen to host guests during Games 1000多个家庭将在奥运期间接待外国客人

以上三则新闻标题属于直译或基本直译,忠实地表达了原文,又易于理解,自然流畅。

二、添加注释性词语表达出原文中隐含的意思

英语新闻标题的表达方式与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理。对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:

CNN president apologizes for Caf fe tty's remarks on China

CNN总裁致函正式向中国人民道歉这是一篇特写的标题。美国有线电视新闻网(CNN)主持人卡弗蒂发表辱华言论,严重违背新闻职业道德和做人的良知,激起中国民众和海外华侨华人强烈义愤和谴责。中国外交部及中国驻美国大使馆多次向CNN提出严正交涉,要求CNN向中国人民道歉。这则新闻的内容是,CNN总裁致函中国驻美国大使,代表CNN正式向中国人民道歉。

这则标题的译文里添加了“致函”、“正式”和“向中国人民”一词,以便说明道歉的方式和对象,强调了新闻的核心内容。让读者第一时间能够尽可能了解整个事件。此外,原文是on China,“关于中国”,译文改为“向中国人民道歉”符合中国人的情感和表达习惯。经过这样的处理之后,标题使读者与新闻事件和新闻人物之间的距离更近。

Democrats Worry About Divisive US Presidential Nomination Fight

美民主党初选内斗使共和党渔翁得利?

这是美国之音发表的一篇通讯的标题,这篇通讯报道了美国总统大选的初选中,越来越多的民主党人担心,奥巴马参议员和克林顿参议员之间争夺提名的旷日持久的苦战可能使共和党候选人提名的麦凯恩参议员从中获利。

美国的受众一看标题就知道讲的是自己国家的事情,但是,对于其它国家的读者来说,只有阅读了内容才能明白新闻发生的地点,因此,标题的译文中需要增加“美”这个地点,让读者在第一时间了解事件重要因素之一的地点。此外,原文只说了民主党表示担心,没有说明担心的原因,译文在忠实于英语原文意思的基础上,借用中国家喻户晓的成语,点出了事件发生的原因,不仅增加了标题的要素,而且使标题更生动,更吸引人,使中国的读者更容易理解标题的内涵。

三、恰当还原英语标题的语态

经常阅读各类英语报刊、杂志的读者,一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。所以,在翻译标题的过程中,我们经常需要使用转态译法,把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,使其更加清楚明了,吸引读者。例如:

Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife

餐刀威逼下,18岁少女遭强暴

Van Gogh's Recover ed After Theft

梵高名画窃而复得

500 reported killed in South Korea building collapse

韩国大楼倒塌致使500人丧生

主动语态在英语新闻标题中的广泛使用,从修辞学的角度而言,是因为主动语态比被动语态更加丰富多彩,而且更富有感染力,其所表达的意义更为直接,更具有说服力,使读者能切身体会到其真实可信性,读起来琅琅上口,流利自然。但由于人们往往是在就餐时或上班途中、候车、茶余饭后等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

四、再现原文的修辞手法使其传递新闻的感情色彩

英语新闻标题往往以其简洁精炼、开门见山引人注意,同时也灵活运用各种修辞手法,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:

East and west,voters explain the Bush effect

无论东部与西部,布什民心所向其中的“east”和“west”构成对比的修辞手法而汉语译文通过“东”和“西”,也达到了同样的效果。又如:

Soaring Dragon,Busy Tiger(Beijing Review May.30,2002)

巨龙腾飞,猛虎繁忙

这是原载于The Economist的一篇报道,文章高度赞扬了中国大陆经济的飞速发展对周边国家和地区产生的积极影响。精妙的比喻给读者展现出一幅生动的画卷。

Pay or Decay(The Economist J an.24,2004)

要么付费,要么消亡

仿拟莎士比亚《王子复仇记论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非