英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于《牛津高级英语学习者词典》的思考 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-17编辑:sally点击率:3271

论文字数:3232论文编号:org201201171457592080语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《牛津高级英语学习者词典》优点不足

摘要:本文拟重点参照该词典的1995年版,间或对比Longman Dictionary of Contemporary English (下简称Longman)和Collins COBUILD English Dictionary(下简称COBUILD等学习词典,对这一版本作一评介。

增的newwords。现代英语新词可谓日新月异,往往令英语学习者“望词兴叹”。编者在这一项中着力介绍了现代英语新词的构成方式,不长的篇幅确实收到了以简驭繁之效。新词每天都在产生,列举永远也不会穷尽。从新词的角度来说,一部词典出版之日,便是其落后于现实之时。而读者一旦掌握了新词构成的主要方式,便掌握了解读新词的一把钥匙。
从以上讨论的诸项特点我们可以看出,2000版不仅在提高读者理解英语的能力方面,而且更重要的是在增强读者使用英语的能力方面都尽量有所创新,对传统语文词典有所突破。

虽然2000版在前几版的基础上取得了不小的成绩,但不尽如人意之处仍然存在。
1. 释义 
几种著名的学习词典中,ALD的释义方式可谓最传统,即以单词、词组释义。以完整句子释义可能是COBUILD(1987)的首创,而且做得比较极端,对所有的词一律以整句释义。整句释义的优点显而易见,至少可以一举两得,除了释义,还可以展示词的用法特点。整句释义的优点逐渐为大多数人接受以后,Longman在1995年版中便部分采取了这种释义方式,对一些义项以整句释义。而ALD则固守传统,95版中仍不见整句释义,但2000版开始出现整句释义,如对disgorge的一个义项2000版的解释是:“If a vehicle or building disgorges people, they come out of it in large numbers.”但笔者认为,2000版整句释义的力度仍远远不够,范围应扩大;当然也不必像COBUILD那样走极端,一律以整句释义。原因很简单,不少词用整句释义非但显示不出上述的优点,反而徒增篇幅。
2. 同形(音)异义词的处理 
对于同形(音)异义词(homonym)的处理,95版和2000版遵循了不同的原则。以bank为例,2000版以词性为切分的唯一标准,即释义按照词性分成两大部分:首先是名词,然后是动词。在名词下,“银行”、“赌博的筹码”、“河岸”、“斜坡”、“堆”、“组合”等互不相关的意义被塞入同一处。同样地,“存钱”、“堆积”、“(飞机)倾斜飞行”、“封(炉,炉火)”等意义也被一并塞入动词部分。此种处理方法极不利于读者总体把握bank的意义,因为这样杂乱无章的释义让读者无所适从。
而95版则遵循先意义、后词性的原则。按此原则,bank列为5个词条:第一条是名词,主要围绕“斜坡”这一意义(内含5个义项);第二条是与第一条意义相关的动词(内含动词短语bank up);第三条是名词,主要围绕“银行”这一意义(内含3个义项,同时包括bank balance,bank holiday等名词短语);第四条是动词,与前一条意义相关(包括动词短语bank on和派生词banker);第五条是名词,意义是“一排或一系列物体”。我们认为这样的编排比较有条理,读者无论是查询bank的某一词义还是完整地学习bank一词,都会感觉比较方便。显然,对同形(音)异义词的处理,2000版不及95版。
3.例证和惯用法 一本词典的新版相对于前一版,例证必然有增有减。但2000版某些例证的增删显然不妥,比如make a virtue of necessity,这是一个比较常用,但意思也不是很简单的短语。95版在解释后便适时地提供了例证,而2000版却无一例证。
同样,像Internet,Net这样当今极其常用的单词,2000版无一例证,而linguistics这样并不常用且搭配比较简单的词,2000版却提供了例证。类似的情况也出现在惯用法的解释中。95版在look条中专门讨论了look, gaze,stare,peer,gawp这几个近义词的区别并给出了例证,本论文来源于英语论文网https://www.51lunwen.org/englishpaper/ )读者读后对它们的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非