英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语医学论文摘要的基本结构及中医论文摘要英译的原则

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-17编辑:sally点击率:2459

论文字数:2718论文编号:org201201171501362861语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学论文中医英语翻译摘要

摘要:翻阅英美医学期刊,发现英语医学文章摘要近年来在悄然地发生变化。本论文介绍了英语医学论文摘要的基本结构及中医论文摘要英译的基本原则。

英语医学论文摘要的基本结构及中医论文摘要英译的原则

Abstract: This paper discusses the style, structure and tense used in writing abstracts of Medical papers. The discussion is extended to the translation of TCM concepts and terminoloy with some practical principles and methods suggested.
Key words: Medical paper; Chinese medical translation; abstract
摘要: 介绍英语医学论文摘要的基本结构及中医论文摘要英译的基本原则。
关键词: 医学论文; 中医英语翻译; 摘要
如何撰写和翻译医学文章摘要,确实是一个值得讨论的问题。翻阅英美医学期刊,发现英语医学文章摘要近年来在悄然地发生变化。英语医学论文为了及时地向读者介绍这方面的变化,笔者查阅了近期的一些资料,试就结构式摘要和传统式摘要的格式以及中医用语的翻译等问题谈谈自己的一管之见,借以抛砖引玉。
1.结构式摘要
结构式摘要包含目的、方法、结果、结论等4个要素,简洁明了,十分有利于检索,为许多期刊所采用。在我国,结构式摘要的模式基本一致。但在西方,其格式却不尽相同。例如,“目的”一项,有的称作“objective”,有的称作“aim”。“结论”有的称作“conclusion”,也有称作“interpretation”。整体结构上有时也有差异。例如,《心脏学》规定,结构式摘要的基本“结构”是: Objective, Design, Setting, Patients, Interventions, Main outcome measures, Results, Conclusions,与一般的“四要素”的结构式摘要有很大的不同。有时在同一期刊中,其摘要也会因文章体裁的不同而异。例如,同是《心脏学》,只有属于“论著”性文章(original scientific paper)才采用具有该期刊特色“结构式”摘要,其他体裁的文章(如“案例报道”),则采用传统式摘要的写法并称之为summary,以示与abstract的不同。由此可见,在不同国家和地区结构式摘要的使用情况也不完全一致,常常因期刊而异。
结构式摘要中的“目的”在英语中一般译为objective,国内也有刊物译作aim(国外也有相同的用法)。在国外,“目的”一项又常作“背景”(background),主要介绍本项研究的背景情况。“目的”一般采用动词不定式陈述,因为动词不定式本身就表现着很强的目的性。而“背景”如果陈述的是客观存在或一般事实,则用一般现在时,如果介绍的是本项研究开始以前已经完成的工作或本文报道时已经完成的研究项目,则可采用一般过去时。“方法”与“结果”一般也采用一般过去时,“结论”一般使用现在时。如果对未来有所展望,则可采用将来时。
2. 传统式摘要
在国外,传统式摘要的长短一般都有严格的要求。如JAMA(Journal of American Medical Association,《美国医学会会刊》)规定摘要不得超过135个词,American Journal of Internal Medicine(《美国内科学期刊》)规定不得超过200个词,Annals of Internal Medicine(《内科学年鉴》)规定不得超过150个词。一般看来,英语医学摘要以不超过200个词为宜。
在摘要中,不同的时态体现不同的意义。过去时主要用以描述研究过程及研究目的。过去完成时主要用以叙述着手研究前已进行过的工作或已存在的状态。在研究过程中如有前后相连的动作,先发生的用过去完成时。现在时主要用以叙述撰写论文时的情况、介绍本文的内容及作者的结论。结论有时也用过去时,但意义不同。用现在时表示作者认为该结论具有普遍意义,用过去时则表示作者并不认为该结论具有普遍性,仅仅是当时研究的结果。现在完成时用以表示持续到论文撰写时的行为或状态以及在另一现在时动作之前就已完成的动作。将来时主要用以表示以后要做的工作或预期的结果。
3.中医论文摘要翻译的基本原则
从目前的情况来看,中医论文摘要中的概念和用语的翻译一般都较为达意,但还不十分统一。这个问题在很多情况下其实不是摘要撰写者或翻译者的问题,而是中医用语翻译研究本身存在的问题。下面就中医论文摘要翻译中应注意的问题做些探讨。
3. 1 遵循约定俗成的原则
约定俗成是语言学上的一个基本规则。虽然中医名词术语的英语翻译目前还没有完全标准化,但却有明确的标准化趋势可循。我们在翻译时虽然没有标准化的译语可供采用,但却有标准化的趋势可以遵循。比如,“气”的翻译现在还没有完全标准化,但一般常用的译法是vital energy和Qi。如果使用第三种译法,那显然背离了“气”英语翻译标准化的发展趋势,自然是不可取的。又如,“三焦”以前多译作“three warmers”,“three heaters”,“three burners”,等等。
WHO在“针灸经穴名称的国际标准化”方案中,将“三焦”的英语译名确定为triple energizer。这个译语虽然既缺乏回译性,又缺乏语义的对应性,但由于世界卫生组织的权威性以及中医名词术语英语翻译标准化的发展要求,我们似乎还是应该接受,而不必另行一套。当然,在国际标准化还未完全实现的情况下,一些目前较为流行的译法也可以使用。
3. 2 尽量采用有关方面颁布的标准译法
近20年来,中医名词术语英译的标准化工作有了很大的进展。WHO曾就针灸经穴名称的国际标准化问题组成了一个工作小组,于1982~1989年召开了多次国际性会议,逐名逐词进行讨论,先后颁布了几批标准化方案,为针灸的国际交流铺平了道路。虽然这个方案中还有一些不足,但毕竟是一个国际标准,而且中国也参与了标准化的制定过程,所以在实际交流中应该尊重这个标准。2005年10月WHO又开始启动中医名词术语国际标准化方案的制定,有关工作正在进行之中。而约定俗成的原则仍然是今后标准化方案制定的理论和实践基础。
近年来,我国也非常重视中医名词术语英译的标准化问题,国家科技名词术语审定委员会专门成立了中医委员会,专项开展研究,现已完成了标准化方案的制定工作,中医基础部分已由科学出版社出版。这个标准可以看作是我们的国家标准,翻译时可以遵循参考。另外,国家中医药管理局也组织有关专家开展专项研究,编写了词典和制定了标准化方案。该方案被WHO列为国际标准化的基本参考资料。
3. 3 音译应遵循国家有关规定
由于中西方文化及中西医之间的巨大差异,中医理论中特有的一些概念在英语中很难找到对应语,如“气”、“阴阳”、“气功”等等。这些概念具有典型的中国文化特色,无论直译还是意译都无法准确地再现原文的内涵。现在一般都采用音译予以处理,或意译和音译并存。但在具体使用音译之法时,尚存在需要进一步完善之处。
3. 4 拼写方法应符合国家的有关规定
“气”、“阴阳”、“气功”等概念在目前的翻译实践中,都可以音译,但在具体的拼写方面还存在着一些差异。如有的用小写,有的用大写,有的用斜体,有的以字为单位拼写,有的以词为单位拼写。如此等等,不一而足。按照我国政府1978年颁布的用拼音写中国人名、地名和其他概念的要求规定,音译中文的一些特定概念时,应以词为单位拼写,而不是以字为单位拼写。如“扶正化瘀方”在音译时,应拼写为Fuzheng Huayu Prescription/Formula,而不宜拼写为Fu ZhengHuaYu Prescription/Formula。
3. 5 音译意译并用时音译在先意译在后
比如在翻译中药名称时,以前的做法时直接采用拉丁语翻译。目前音译中药名称的做法在国内外均很普遍,这也是中医药在西方传播发展的结果。但在具体译写时,一般采用两保险、本论文来源于英语论文网https://www.51lunwen.org/englishpaper/ )三保险甚至四保险的翻译方法。所谓两保险,就是拼音+拉丁语,如“丁香”可译为Dingxiang(Flos Caryophyllis);所谓论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非