英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

专业知识的理解对学习科技英语翻译的作用

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-12编辑:apple点击率:3203

论文字数:2956论文编号:org201202121837084160语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语翻译歧义性

摘要:本论文探讨了针对科技英语翻译中在词义、结构和篇章方面的歧义性进行分析,探讨处理歧义性的方法,科技英语的表面结构往往对应多个深层结构,给翻译人员造成歧义的理解。

专业知识的理解对学习科技英语翻译的作用
关键词:科技英语;翻译;歧义性

 

科技英语作为英语的一种文体,正日渐成为科技人员与国外同行进行信息交流的重要手段。同文学等其他文体不同,科技英语所阐述的内容主要是过程、规律、规则和概念等事实性的东西,其表达形式简练而重点突出,句式严谨,逻辑性强,因此准确和通顺是科技英语翻译的主要标准,这就要求翻译人员对科技英语所表述的内容有充分而深入的理解。但是,科技英语在词汇、语法、篇章等方面与汉语的差异较大,翻译人员在翻译过程中往往会遇到科技英语语句有多个含义的情况,即其语言表述存在歧义性,从而造成误译。某些歧义性可以通过语法分析解决,但有些歧义性必须通过相应专业知识的理解以及对语言内部逻辑关系的分析来解决,因而要求翻译人员应当具有深厚的语言功底和宽广的专业知识。本文针对科技英语翻译中在词义、结构和篇章方面的歧义性进行分析,探讨处理歧义性的方法。

 

一、词义歧义
科技英语词义内涵比较广泛,词的用法灵活,一词多义、一词多用以及常用词汇专业化的现象非常普遍。加上大量复合词、缩略词以及各种构词法所创造的新词,使得科技英语翻译在词汇方面引起的歧义颇多。
常用词专业化往往是一些常见词在科技英语中有特殊的意思,翻译时不能再采用原有的含义,需要结合专业知识确定其新的含义,例如:
As part of the treatment of the data pooled for the six subjects, the significance of the beneficial effect on acidogenicity of plague was determined.
原译:作为6个数据处理的一部分,对菌斑产酸性的有利影响的重要性进行了测定。
significance在日常英语中作“重要性”、“意义”讲,原译中采用该含义让科技人员很难理解原句所要表达的真实意义,产生理解歧义。从上下文来看,原文讲述的是实验所得数据的统计处理,因此采用significance在数据处理方面的含义“显著性”更为妥当。
The chemist finally found the clarifying solution on the shelf in the laboratory.
原译:那位化学家终于在实验室的架子上找到了明确答案。
翻译时由于专业知识欠缺,只是将clarifying solution按照平常的词组进行翻译,完全曲解了原句的真实含义。实际上在化学中它们是复合词,具有“澄清液”的意思。一词多用可以是同一单词有名词、动词等多种形式,且不同的用法往往代表不同的含义,翻译时需要根据该词所代表的专业内容确定,例如:
A. Pushing or pulling, however, does not necessarily mean doing work.
B. The works of these watches are all home-produced and wear well.
C.Temperature required for annealing is a function of two factors, (1) the nature of the material, (2)the amount of work that has been done prior to annealing.
上述三个句子是物理、机械和冶金方面的科技英语,其中的work相应具有完全不同的含义,分别是“功”(物理术语)、“机件”(机械术语)和“加工”(冶金术语)。如果未结合专业知识而将其译为同一个含义,就会对原文的理解造成歧义。

 

二、结构歧义
英语是一种模糊性的语言,语法结构不甚严密。特别是在科技英语中,大量使用复合结构及各种限定性修饰短语,使得科技英语的表面结构往往对应多个深层结构,给翻译人员造成歧义的理解。
1.否定词引起的歧义
科技英语中否定句是常用句式,翻译人员因对否定句中否定词的作用范围理解的不同而造成整个句子理解上产生歧义。翻译时,需要根据上下文认真分析,尤其是运用各种逻辑关系确定含义。例如:
All these light metals are not suitable for the making of aero-plane parts.
原译:所有这些轻金属都不适合制造飞机零件。原译中认为Not与助动词连用,是对全局的否定。实际上all与not结合,往往是一种局部否定,即not否定all。因此原文应翻译为:不是所有这些轻金属都适合制造飞机零件。但这种情况并不绝对,例如:
Like the vapor, all the carbon dioxide that gets into the air does not stay here. Carbon dioxide is continually enteringthe air as a result of burning and breathing, but it is also continually leaving the air by uniting with the rain, rocks and the ocean.
原译:与水蒸气一样,进入空气中的二氧化碳并不全部留在空气中。二氧化碳由于燃烧和呼吸连续不断进入空气中。但它通过与雨水、岩石和海洋相结合又不断离开空气。
原文中的not与all结合,似乎应当是部分否定,原译即是如此处理。原译第一句认为部分二氧化碳还留在空气中,而第二句则认为二氧化碳又不断进入和离开空气,前后意思矛盾,因此这里的not是对全局的否定。因此原文可翻译为:与水蒸气一样,不是所有进入空气中的二氧化碳全部留在空气中。二氧化碳由于燃烧与呼吸不断地存留在空气中。但它通过与雨水、岩石和海洋相结合又不断离开空气。
2.介词短语引起的歧义
介词在英语中使用频繁,如果翻译人员对短语修饰内容认识不清,在翻译时就可能产生歧义。对此应当从句子之间的关联关系上确定原文的确切含义。
To give any rational rules or methods for the design of the mould would be almost impossible.
原译:给出任何合理的规则或模具的设计方法几乎是不可能的。
for短语既可以认为修饰methods,也可以认为修饰rules and methods,原译中将其修饰methods。但分析原文知,rules和methods应当是并列的成分,具有类似的结构和内容,上述翻译打破了两者并列的可能性。因此for短语应当修饰rules or methods。因此原文应译为:
几乎是不可能的,给出任何合理的模具的设计规则或方法。
Instruments capable of recording, with reasonable accuracy,the maximum pressure and muzzle velocities have been available for 5 years.
原译:具有合理的精度、最大压力和初速,能记录数据的仪器设备已经使用5年了。
with短语本来修饰record,原译中将其与capable并列,共同修饰instruments,因此翻译产生歧义。正确的翻译为:能够以较高精度记录最大压力和初速的仪表已经使用5年了。
3.定语从句引起的歧义
对于科技英语中定语从句,翻译人员只有弄清其修饰的名词,才不会使翻译产生歧义的理解。例如:
Rods and wires shall have a smooth finish, free from surface imperfections, corrosion products, grease or other foreign matter which would affect the quality of the weld.
原译:焊条和焊丝应具有平滑的表面粗糙度,不得有表论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非