英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于科技英语翻译中几个问题的探讨

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-12编辑:apple点击率:2663

论文字数:2305论文编号:org201202121832546816语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语翻译化虚为实模糊语义词义引申语法结构

摘要:本论文探讨了就科技英语翻译中如何恰当地处理模糊语义做些粗浅的探讨,采取词义引申化虚为实,正确判断句法结构化虚为实,仔细辨析“万能”动词含义化虚为实等。

关于科技英语翻译中几个问题的探讨

关键词:科技英语翻译;化虚为实;模糊语义;词义引申;句法结构

 

科技英语结构严谨,逻辑性强,即所下的定义、定律、定理精确。但由于一些超语言因素的介入,导致了行文浮华。内容虚饰的模糊语义现象的出现,也可视为语言的一种变异[1],因此,必须采取一些手段及方法尽可能充分地将原文表达的语义信息体现出来。下面拟从五个层面就科技英语翻译中如何恰当地处理模糊语义做些粗浅的探讨。

 

一、采取词义引申化虚为实
所谓词义引申就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词义所表达的特定意思。一般说来,科技文章概念清楚,语义明确,但偶尔也会出现例外的情况,这就需要在翻译时对词义的引申义化虚为实,运用此方法尽可能恰如其分地将原文的语义体现出来。例如:(1)His mother died of difficult labor.在翻译difficult labor时需做引申,不译作“困难的劳动”,全句应译为“他母亲死于难产”。(2)The bacterial pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.在翻译both extremes of age时需做引申,不译作“年龄的两个极端”,全句应译为“幼儿和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎”。(3)The running of such automated establishments remains only amatterof reading various meters mounted on panels.[2]此句的reading不译作阅读,须做引申,译成“查看”。全句译为:管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。

 

二、正确判断句法结构化虚为实
在科技英语中表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英语,其结构复杂,不易辨认和理解,甚至引起模糊语义,遇到此类问题就需要多做逻辑和句法结构分析。例如:(4)Electronic computers,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man.在句中,定语从句在逻辑上含有让步意义,应转译为让步状语从句,否则翻译出来一定令人费解。全句应译为“虽然电子计算机有许多优点,但它们不能进行创造性工作,也代替不了人。”(5)In general,the application—or misapplication of science and technology in all fields is certain to affect the structure of society as a whole.从表面上看as a whole可理解为状语修饰to affect,译为“必须会在整体上影响社会结构”,可实际上句中的介语短语as a whole从逻辑上看应作同位语,修饰society,全句应译为“总的说来,科学技术在各个领域中的应用或误用必然会影响整个社会结构”。

 

三、仔细辨析“万能”动词含义化虚为实
英语中有许多动词其表象功能特别强。因此也有人称它们为“万能”动词。它们出现在不同语境中表达不同的词义,这样也会出现模糊语义。翻译时尽量使其语义表达具体化或抽象化。例如:(6)The research performed on smokers at rest indicates thatsmokers burnmore calories than nonsmokers.本句中的burn属模糊语义,不能译成“燃烧”。全句应译为“对在静止状态的吸烟者所作的研究表明,吸烟者比非吸烟者消耗的热量要多”。(7)One of the latest railroad inventions is a machine that will do the work of car riders in a freight yard.A“car retarder”it is called.It is a machine operated by compressed air which reaches above the rails ofthe classification tracks and pressing against the sides of the turning car wheels,checks or retards the speed of the car so that it will come to a stop at the proper place[3].本句的reach above属模糊语义,此段语义是围绕“car retarder”(车辆减速器)进行说明的,通过“车辆减速主要是靠车轮和轨道之间产生一定的摩擦”这一形象思维,可比较明确地将reach above译为“撑出来高于”,既形象又准确,此段应译为:铁路部门最近研制出了一种能够在货场取代制动员的工作机器装置,称作‘车辆减速器’。它由压缩空气操纵,撑出来高于编组轨道,而且紧靠转动的车轮,通过它使车辆停住或缓行,使火车停在适当的位置。”

 

四、合理把握概念内涵和外延化虚为实
其实这是一个选择词义的问题,但不同的是,以往是从几个词义中挑选出一个最恰当的。而科技翻译中出现模糊语义时则可能需要我们同时采用多个词义以使表达更加明确完整,例如:(8)
Road-bed is the subgrade onwhich are laid the ballast,ties and rails.There are two types of it—cut and fill.It should be firm,Well drained and of adequate dimensions[4].这里如果将dimensions笼统地译为“面积”,“大小”都不够完整,译为“体积”也欠妥贴,形象性、直观性不够。dimensions在这里具有三维的含义,此时可将dimensions的内涵“体积”、“大小”具体化,或将其外延“面积”扩大。此段译为:“路基就是上面铺着道碴、轨枕和钢轨的底基。路基有两种类型,即路基和路堤。路基应坚固,排水性好并有足够的面积和厚度。”(9)The SARS-control and early warning system is an integrated platform which comprises the functions of instant data collection,surveillance,analysis and information distribution.It uses a geographical information system,orGIS,to classify,pool,and analyze information and data regarding SARS patients,suspected SARS carriers and their close associates.这句话的pool译为“水池”句子就不通顺,译为“合伙经营”也不贴切,体现不出现象化,pool在此句有“共同”的含义,在此应将pool的内涵“同一目的”具体化。此段可译为“非典”防治与预警系统是一个综合平台,其中包括即时数据收集、监督,分析及信息发布。它利用区域信息系统(简称为CIS)将与非典病人,非典疑似病毒携带者及他们的亲属有关的信息及数据进行分类,共享及分析。

 

五、准确分析语篇化虚为实
任何译文,如果游离于篇章之外,都不可能做到恰如其分,这一概念在篇章语言学中得到了最好的验证。例如: (10)To permit types from one specimen to another,the results of test samples are divided by a life factor to obtain the sa论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非