英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文资料库:《新加坡双语教育与欧美典型的双语(多语)教育》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-25编辑:sally点击率:3168

论文字数:5988论文编号:org201202251113162484语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新加坡双语教育浸没法教育

摘要:语教育已成为一些国家教育体制的重要组成部分。本论文探讨了新加坡双语教育与欧美典型的双语(多语)教育及其对比。

英语论文资料库:《新加坡双语教育与欧美典型的双语(多语)教育》

[摘要] 本文首先简述新加坡双语教育、卢森堡的三语教育、欧洲语学校的多语教育和加拿大的“浸没法”教育,英语论文范文在此基础上从心理语言学、教育语言学、社会语言学等语言学视角对新加坡双语教育和欧美典型的双语(多语)教育进行比较与透析。
[关键词] 新加坡; 双语教育; 浸没法教育
最近半个多世纪以来,双语教育已成为一些国家教育体制的重要组成部分,亚洲的新加坡、欧洲的卢森堡、美洲的加拿大等多元语言、多元文化国家的教育体制尤其如此。[1]本文拟对新加坡与欧美典型的双语(多语)教育作一粗浅的比较研究。由于双语教育的科学基础之一是语言学,故本文以语言学为分析视角,以便将比较研究置于科学基础之上,同时也置于更广阔的国际双语教育背景中,这有助于我们进一步探索双语教育的规律,借鉴双语教育的有益经验,为我国双语教育实践服务。
一、新加坡双语教育与欧美典型的双语(多语)教育简述
(一)新加坡双语教育
新加坡双语教育的基本精神是:英语作为第一语言来教学,官方规定的“母语”———华语、马来语和泰米尔语作为第二语言来教学(除10%最优秀的学生外)。用教育语言学的术语来说,这意味着英语是教学用语,用于学习绝大部分课程内容,而母语则是主要的语言学习课程。其目的在于让学生学习英语,以明了其实用价值;学习母语,以理解各民族的文化准则和价值观。
双语教育又与分流教育具体地结合在一起:
小学分基础(1-4年级)和定向(5-6年级)两个阶段。四年级末举行分流考试后进入定向阶段,学生可自行选择修读三种语言源流(Language Stream)课程中的一种[English and Mother tongue(EM)]:
1、EM1 Stream学生修读英语和母语均为高级水平;
2、EM2 Stream生修读英语为第一语言,母语为第二语言。它又可分为两个次语言流即EM2(E)和EM2(MT),是为那些学习英语和母语都有困难的学生设置的。学校有权确定不适合在本语言流中学习,而必须进入次语言流学习的学生;
3、EM3 Stream学生修读基础英语和母语会话。
推荐进入第三语言流即EM3的五年级学生也可选择进入ME2流,只要学生达到以下要求,即:ME2Stream学生修读母语为高级水平,英语为基础水平,所有科目的教学语言为母语。[2]定向阶段的六年级末,所有学生都参加小学毕业考试[the Primary School Leaving Examination(PSLE)],合格者进入中学阶段。根据考试成绩和学生的语言能力和兴趣,学生分别进入三种课程学习:
1.“特别双语课程”(special bilingual course),约占10%学生;
2.“快捷双语课程”(express bilingual course),约有30%以上的学生;
3.“普通(学术/工艺)双语课程”(normal bilingual course),占40%以上学生。
初级学院、理工学院(polytechnics)以及大学的教育媒介语以英语为主,没有第二语文的课程。[3]从整个实施过程看,新加坡双语教育严重偏向英语,忽视母语,因此是一种不平衡的双语教育。
(二)欧美的双语(多语)教育
1.卢森堡的三语教育
卢森堡地处欧洲两大强国──德国和法国之间,已成为欧洲经济网络的枢纽地带。这使卢森堡国民普遍掌握了德语、法语以及本国的卢森堡语。学校实行三语教育,即儿童在幼儿园以及小学一年级时就要以卢森堡语,即他们的母语/家庭语言/国语,作为教学语言。而在小学二年级以上和中学则分别采用官方行政用语的德语和法语作为教学语言,而逐渐取代卢森堡语。在这种三语教育体制之下,卢森堡学生都熟练地掌握了三种语言。
2. 欧洲语学校的多语教育
为提高外语能力,消除语言障碍,欧洲实施了“欧洲语学校多语教育计划”。在该计划中,同一课程用九种不同的语言开设。家长可以自由选择某语种让儿童接受教育。同时学生还必须选修英语、法语或德语中的任何一门作为第二语言,这被称为“工具语言或媒介语言”,并作为一些主要科目的教学语言。自三年级以上,儿童须参加专门为了练习欧洲语言的混合语言小组活动(“European hours”for mixed language group activities),旨在促进各种文化的交流和融合。此外,学生还必须学习第三种语言,起初作为一门语言课程来学,以后则作为一些科目的教学语言来学。
令人惊奇的是,在这些欧洲语学校学习的学生不仅能熟练地掌握三种语言,而且由于同伴之间的互相学习,即使学校不教授第四种或第五种语言,学生也有可能学会,从而成为真正的多语者。
3.加拿大的“浸没法”教育
由于殖民历史原因,加拿大形成了“英语加拿大”(除魁北克省以外的大部分地区)和“法语加拿大”(以魁北克省为主)并存的局面。基于经济保护和文化保护的考虑,一群英语加拿大人认为他们的孩子应该学会法语,以便与魁北克社会完全融为一体而成为真正的双语者。于是在圣•兰伯特学校进行了著名的“浸没教育法”(Immersion Method)的教育实验。那些以英语为家庭语言的儿童在学校教育的一开始就只通过法语接受教育,这样让操英语的学生们浸没在法语里直至受完中等教育。结果同样令人惊奇:圣兰•伯特学校的学生都掌握了英语(他们讲英语只是在家里或其他许多场合下),与此同时,他们也掌握了法语,并能熟练使用。于是这种浸没法从此就在世界上流传开来,现在已颇负盛名。
二、比较和语言学透析
在语言学中,心理语言学、教育语言学和社会语言学是双语教育政策制定的科学基础。新加坡与欧美双语教育之所以产生如此大的差异,是与其双语教育政策制定的语言学基础密切相关的。下文将从这三个角度对新加坡的双语教育与卢森堡、“欧校”多语教育以及加拿大的浸没法教育进行比较分析。
(一)从心理语言学角度分析:语言和认识的发展
欧洲语学校和卢森堡三语教育体制中,儿童最初接受教育是以母语/家庭语言/第一语言进行的。而在新加坡,除了那些家庭语言是英语的儿童外,大部分儿童一开始就用英语接受教育,但英语却并非是他们的母语。
心理语言学中有这样两个视点:一是家庭语言-学校语言的转换,一是这种转换可能带来的认知以及学业上潜在的利弊。理想的情形应是这样的:儿童的第一学校语言应当是他们的家庭语言,以便确保在相同语言条件下家庭语言-学校语言的顺利转换以及同一语言在认知上的持续发展。如果这种转换不顺利,孩子的语言学习可能就要受到影响。卡明斯(J.Cummins)提出两个假说:第一,两种语言是互相关联的,第二语言的熟练程度受第一语言所达到的熟练水平影响,简单地说,即第一、第二语言“发展的互相依赖性”。由此他提出了关于临界水平的第二种假说,即对一个要掌握双语的孩子,他必须获得第一语言习得能力的最低临界水平,才能避免认知上及学业上的不利。[4]
根据以上论述,对于新加坡的儿童来说,这种平顺的转换(指母语-英语的转换)可以部分地发生在那些说汉语普通话、马来语、泰米尔语的儿童身上,因为他们在学校可以学习作为一门语言课程的母语/家庭语言。然而,对那些家庭语言是各种方言变体如广东话、客家话、福建话或海南话等“汉语方言”和亚雷汀语、旁伽毕语等“印度语方言”的孩子来说,由于他们很难达到第一语言的临界水平却又不得不学习英语,这对他们在认知上、智力上以及学术上的发展将产生不利影响。可以想象,这些学生将面临语言学习困难,跟不上学习进度,成为这种双语教育的牺牲品。而即使对于那些第二语言能力强但英语能力欠佳的学生来说,勉强用英语进行基础教育也可能对他们的认知、智力、学术发展造成同样有害的影响。如果这两组不说英语的学生能用他们所熟悉的语言进行教学和考试,他们应当和那些把英语作为母语和第一语言的学生一样,都能获得更好的、公平的成功机会。
家庭语言-学校语言的平顺转换对语言学习的重要性也可以从加拿大的浸没教育中看出:浸没教育计划获得如此成功,其原因之一就是英语加拿大儿童在接受浸没教育之前,就由于家庭及同伴的影响,使他们的英语(第一语言)达到了语言的临界水平,因此他们可以一开始就用法语教学。所以实际上并非一定要以母语作为初论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非