英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

科技新词对学习科技英语的影响

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-26编辑:apple点击率:3361

论文字数:3605论文编号:org201202261214454627语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技新词构词法科技内涵翻译

摘要:本论文探讨了从词汇学的角度探讨科技英语词汇的来源、构成与特征,提出科技词汇翻译的方法和技巧,并指出科技新词的翻译必须考虑新词的科技内涵。

科技新词对学习科技英语的影响

摘要:科技新词随着科学技术的发展而形成,直接反映科学技术发展动态。本文从词汇学的角度探讨科技英语词汇的来源、构成与特征,提出科技词汇翻译的方法和技巧,并指出科技新词的翻译必须考虑新词的科技内涵。
Abstract: the technology of new words with the development of science and technology and form, directly reflects the development of science and technology dynamics. This article from the perspective of lexicology to discuss science and technology to the sources of the English vocabulary, composition and characteristic, put forward science and technology vocabulary translation methods and skills of science and technology, and points out that the translation of new words must consider the new connotation of science and technology.

 

 

关键词:科技新词;构词法;科技内涵;翻译

 

一、引言
语言作为交际的工具,既相对稳定,又不断变化。随着人类社会的进步,作为交际工具的语言也在发生不断的变化。在语言的三大子系统中,语音和语法具有很大的稳固性,演变极其缓慢,词汇是语言系统中最活跃的因素,直接反映了语言的变化。英国学者Forster(1980)指出:“当社会生活发生渐变和激变时,作为社会现象的语言会毫不含糊地随着社会生活进展的步伐而发生变化”[1]。随着人类科学技术的进步,传播信息的语言也在不断发展,其主要表现为科技新词语的产生。近50年来,由于科学技术的飞速发展,人类反映科技现状、发展动态的科学技术新词不断涌现,尤其是自80年代以来,由于计算机科学的普及,英语科技新词更是层出不穷。科技文献翻译和其他任何翻译一样,首先要处理的就是词汇的翻译。如何将新词的意义准确地、地道地传达出来,使新科技词汇能被理解是摆在每一位翻译工作者面前的一道难题,同时科技新词的出现与科学技术的推广密切相关,因此新词的翻译还应考虑科学技术知识的传播,只有这样翻译出来的新词才能够被人们接受,并长期流传。

 

二、新词的来源和成词方式
纽马克(1988)指出:“新词语可以定义为新创造的词语或产生新义的旧词”[2]。依此看来科技新词产生方式主要为创造新词和赋予旧词新意。
1.创造新词
英语创造新词的方式大致可分为两类:借用外来词;利用英语中现有的成词材料和规则创造新词。
(1)借用外来词
作为世界上使用最广泛的语言,英语有着吸收其它语言的习惯。其中拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响源远流长[3]。除此之外,英语科技词汇还不断从其他语言借用来丰富自己。例如,从希腊语借用的phlebotomy(静脉切开放血术)、aerodynamics(空气动力学);来自拉丁语的acupuncture(针灸)、ambulance(救护车);来自德语的autobahn(高速公路);西班牙语的autopista(高速公路);法语的chiffon(雪纺绸)、bidonville(城市简陋住宅区);德语的bauhaus(建筑)、gemutlich(舒适的);日语的tsunami(海啸);意大利语的fresco(壁画)等。
(2)利用现有的成词材料和规则创造新词
随着已有学科的发展进步,出现了大量的新理论、新发现、新发明;同时随着行业分工更趋细化,又导致大量的新兴学科的出现。这些变化必定会在科技语言中得到体现。从词汇学的角度来看,英语科技词汇通过派生法、合成法、缩略法和紧缩法等构词方式不断得到更新和发展。
1)词缀派生法(derivation)
派生法是一种很有用的构词法,是由词素(词根、词缀)构成的,词义是由词素产生的。词素派生法在扩充英语词汇、丰富语言表现力乃至在整个英语历史发展过程中都起着积极的作用[4]。词缀最常见的有前缀和后缀两种,中缀在英语中并不普遍,但在阅读和翻译时也不时会遇到。例如,词根加前缀的词有(斜体部分):telecommute(上电班,在自家计算机终端前上班)、megacontract(巨额合同)、superfiber(超强度纤维)、antiparticle(反素粒子)、hypertext(超文本)、multimedia(多媒体)、multilateralism(多边贸易政策)、cyberspace(国际互联网)、cyberdepot(网上销售站);词根加后缀(斜体部分):clockwise(按顺时针方向)、horsemanship(骑术)、appendectomy(阑尾切除术)、computerize(计算机化);中缀常见的有字母“o”加在国名等后面构成合成词的前半部,如Franco-American trade法美贸易、Sino-Japanese exchange in science and technology(中日科技交流)等。
2)合成法(compounding)
复合词是用合成法把两个或两个以上的词按照一定的程序排列构成新词。复合词因其大多是由基本词汇合成,其构成成分可由各种词类组成,所以一直是形成新词的一种活跃方式。例如,dateline(征婚热线)、genetic engineering(基因转换工程)、flat-screen television(液晶显示超薄电视机)、going-round-the-gar-den-without-being-seen (捉迷藏)、nuclear-weapon-free(无核武器的)、to mass-produce(成批生产)等。
从以上例子可以看出,合成法因其构词过程简单并能合成名词、动词、形容词等各种词类而受到广泛欢迎。科技英语中大量合成动词的使用是现代英语中一种比较简练的表达手段。但是合成词的翻译切忌“望文生义”,因为它们常常不是各成分意义的简单拼合,在科技翻译中尤其要注意这一点。
3)缩略法(clipping)
简化用词,是各种语言都存在的现象,英语缩略词能用最经济的手段达到交换信息、交流思想的目的,因为它们使用的符号少、线性排列短、信息量大而被广泛用于社会生活的各个方面,其中也包括科技领域。英文的缩略词是由已有的旧词简化或缩短而成的,是选用词的适当音节对原词加以省略或简化而产生的词,或是利用每个词的第一个字母进行组合来取代该词组的词。例如,scope=telescope(望远镜)、ISO=International Standard Organization(国际标准组织)、PIM=Print Image Matching(全真数码打印影像技术)等等。但是,由于每个领域、行业、学科都有自己的一套缩略语,这就导致了大量英语缩略语的产生,多语义缩略语的应运而生也就导致了歧义的产生。例如,COD对于语言工作者和外语学习者而言是Concise Oxford Dictionary(简明牛津词典),而对于外贸业务员而言它是Cash on Delivery(货到付款); IDT可分别为Image DissectorTube(析像管)、Industrial Design Technology(工业设计技术)、Inter-Digital Transducer(数字间转换器)、Interactive Display Terminal(交互式显示终端)等的缩略语[5]。这要求科技翻译工作者除了在平时注意积累不同领域的同形缩略语以外,还应在翻译时首先明确对象,理解其科技含义,杜绝“对牛弹琴”式的翻译。
4)紧缩法(blending)
对原有的两个词进行裁减,取舍其中的首论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非