英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

学好科技术语有利于提高科技英语的学习

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-26编辑:apple点击率:2583

论文字数:2939论文编号:org201202261211383687语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语翻译词义术语

摘要:本论文探讨了不断产生新学科、新概念、新理论、新方法,同时也相应地产生了大量的科技术语需要翻译和定名,科技翻译中多词一义的翻译,科技翻译中同词异义的翻译。

学好科技术语有利于提高科技英语的学习

摘 要:科技翻译是一个复杂的创造性劳动过程,它需要译者具有扎实的专业知识、深厚的中外文语言基本功,同时要求译者能灵活运用专业知识和语言知识。西方人写文章追求语言的变化,而汉语科技文章为了表述上的准确性,对同一概念的事物、行为、状态用同一个词汇来表达。同一个词在不同的专业和行业领域其含义及汉语表达不一样。一般性的词汇在科技英语中有时有特定的含义。随着科学技术的发展,不断产生新学科、新概念、新理论、新方法,同时也相应地产生了大量的科技术语需要翻译和定名,其方法主要有:意译法、音译法、采用外来缩写词、派生法。
Abstract Science and technology translation is a complicated and creative reproduction process, which requires the translator to have well_knit professional knowledge and excellent skills of Chinese and foreign languages, and meanwhile be able to make good use of his professional and linguistic knowledge. Westerners go in for variety in writing, but Chinese tend to use the same word for the same concept .Generic words sometimes acquire special meanings in science and technology English. With the development of science and technology have appeared new disciplines, concepts, theories, and methods, As a result, a large number of science and technology terms need to be translated into Chinese, The main methods include paraphrase, transliteration, derivation, and abbrevia-tion.

 

关键词:科技英语;翻译;词义;术语

 

随着对外开放、对外科技交流合作的扩大,我国科技工作者参与国际合作和交流的机会日益增多,科技翻译工作因此显得越来越重要。科技翻译已经成为翻译领域的重要组成部分之一,但其理论和技巧的研究时间并不长。科技翻译并非是想象的对号入座的简单译事,其实它与文学翻译一样,是一个复杂的创造性劳动过程。它需要译者有扎实的专业知识,深厚的中外文语言基本功,并能在翻译时灵活运用。

 

1 科技翻译中多词一义的翻译
西方人写文章十分追求语言的变化(vari-ety),不仅有意让句型、结构、词量相互错开,而且在词汇的选择上尽量避免相同,因此文章中经常出现同义结构互相替换的现象。此现象在崇尚严谨周密、概念准确、少有变化的科技文章中也能体现出来。然而,汉语科技文章对同一概念的事物、行为或状态基本上用同一词汇来表达,很少变化,为的是表述上的准确性。
1.1利用词汇的同义关系(synonymy)
一些不同的词语其含义基本相同,可以互换替用,译成汉语时,译名要尽量一致,不必找其同义词。例如:
A. In the early 1960’s an industrialist be-came verysuspiciousabout American purposes and intentions in certainareasof scientific re-search...
Actually, the research the industrialist questionedinvolved afieldof science so new at that time...
60年代初,一位实业家十分怀疑美国某些科研领域的目的和动机……。
实际上,这位实业家所怀疑的这项科研工作涉及到当时还是一个崭新的学科领域……。
B. Both use models of living systems, bion-ics in order tofindnew ideas for useful artificial machines and systems, cybernetics toseekthe explanation of living being’s behavior.
两者都用生物系统作模式,仿生学为研制有效的人工机器和人造系统而寻求新概念,控制论则寻求解释生物行为的答案。
为避免重复,可将非同义的词汇用在同一篇文章类似的结构中或相同的词汇搭配上,使其在特定场合具有同义关系,而其中一些词汇失去其原义。这些词汇内涵等立,汉译时要考虑汉语的词汇搭配习惯,使译名一致。例如:
A. Thus, fifteen years or less from today we will haveaccumulatedtwice as much knowl-edge about the natural world as we now possess.这样,在今后15年或不到15年内,我们积累的自然科学知识将是我们现在所积累的两倍。
B. It’s not the first time NASA has invited students to participate in its space program for high school students todevelopexperiments...Experimentscarried outwithin Spacelab will beconductedby“payload specialists”,...国家航空航天局已不是第一次邀请中学生参与它为中学生进行实验而安排的空间计划了。
宇宙实验室里进行的试验将由“有效负载专家”来进行,……。
1.2利用词汇的上下义关系(hyponymy)在这种情况下,常常先用一个表示种概念(species)的下义词(hypony),后用一个表示类(genus)概念的上义词(superordinate)来替代前者,译成汉语时,一般应重复下义词,使译名一致。例如:
A.A maglevtrain would be quick, quiet,nonpolluting; the ride, smooth and comfortable.One design uses what is called attractive levitation to elevatethe vehicleso that it doesn’t touch the guideway.
磁悬浮列车速度快,无噪音且没有污染,行驶起来平稳舒适。
一种设计方案是利用所谓的吸浮法使磁悬浮列车行离地面,不接触导向轨。
B. Regardless of the distinction made be-tweenthe twofields, bothmust be understood by today’s electrical and electronics engineers...·Electricityandelectronicsare really indivisi-ble,...
不管电学和电子学之间存在何种区别,今天的电气工程师和电子工程师都必须懂得电学和电子学。……电学和电子学确实是不可分割的,……。
科技文章往往具有较强的科学性、逻辑性。因此,词与词、句与句之间总是相互依存,相互制约,切忌孤立地、片面地、静止地理解词义,应参照上下文仔细琢磨、分析判断,否则就会使词义与文意格格不入或词不达意。例如:
A. Modern co论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非