英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文资料库: 提高英汉语言能力 加强法律专业知识的学习

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-28编辑:sally点击率:3081

论文字数:3763论文编号:org201202281906405393语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语理解表达

摘要:本文立足于在大学法律英语的翻译教学来探讨法律英语学习过程中的理解与表达。

英语论文资料库: 提高英汉语言能力 加强法律专业知识的学习

摘要: 法律英语的学习涉及对英语法律文书的理解与表达。它是“ 一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作”,英语论文范文 要求学习者对英语法律文书原文理解准确无误, 才能表达严谨缜密, 符合规范。作者拟立足于在大学法律英语的翻译教学来探讨法律英语学习过程中的理解与表达。
关键词: 法律英语;理解;表达
1. 引言
随着中外法律事务的交流日益频繁, 法律英语的学习不仅对于英语专业生很重要, 而且对于法律专业的学生也是一门必不可缺的课程。大学法律英语的课程学习主要涉及对英语法律文书的理解与表达, 换而言之就是英语法律文书的翻译。这里的英语法律文书包括英语法律规范、条约、协定、契约、合同、条例、保证书、判决书、招标书等,其往往涉及各方的权利和义务。法律英语用语要求一词一语都严谨、规范, 无懈可击, 否则会引起歧义和误解, 或者因“ 口水话”连篇而降低法律的严肃性和权威性。也正是由于法律英语用语的严谨规范, 使用法律英语的学习更显重要。
法律英语用语的特殊性使得法律英语的学习不同于其他用途的英语的学习。法律英语的学习是“ 一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作”, 要求学习者对法律英语原文理解准确无误,才能使译文表达严谨缜密, 符合规范。
无论是严复的“ 信、达、雅”或是现在的“ 忠实、准确”的翻译标准, 在法律文书的翻译中都非常重要。用奈达的话说就是: 把原语转换成译入语的过程中, 信息和文体都要最自然、最切近地等值。因此, 对法律英语的翻译除了要求语言功能的对等以外, 还应照顾到法律功能的对等。因此, 在法律英语翻译课程教学中应特别强调, 学习者惟有将语言的对等和法律功能的对等结合起来才能真正准确无误地理解原文并且表达“ 准确、规范”。
2. 法律英语学习过程中的理解
翻译的过程实质是理解原文, 表达译文的过程。法律英语的翻译, 首先要求学习者从原文本所在的法律概念体系出发, 确切理解原英文法律文本, 然后熟练运用汉语, 使译文表达准确、通顺、合乎规范, 逻辑结构缜密、严谨, 避免歧义。在理解法律英语原文时, 学习者应同时注重英语和汉语两方面的知识修养, 在英语词法、句法、语法等方面打好扎实的基础。只有这样才能增强从文法方面分析、判断、理解英语法律文书词句结构和涵义的能力。
首先, 法律英语用语的规范性和准确性特别要求用词准确、正式, 不能象文学作品那样在文中使用一些华丽的词藻和丰富的修饰语, 因此法律英语中大量使用专门术语。在学科领域内, 一个术语只表达一个概念, 同一个概念只用同一个术语来表达。法律英语中大量出现的专门术语同样具有单义性。例如, uncompleted murder ( 谋杀未遂) , opinion( 判决书) , deposition( 庭外采证, 或庭外证词笔录) , in escrow( 委托第三人交付; 寄托第三人交付;附履行条件交付) ; contributory negligence ( 与有过失) ; satisfaction ( 清偿; 补偿) ;estoppel( 禁止翻供) 。法律专门术语的作用在于用最简洁的单词或词组叙述一项普遍接受的、复杂的法律概念、学说或法则, 使法律人能用最简单的语言相互沟通, 其内在意义通常远比其外在形式复杂。要准确无误地理解原英文文本, 光凭英汉语言能力是远远不够的, 译者如果对法律专业知识一无所知或似懂非懂, 在碰到专业词语时就无法确认其法律内容, 如将“ civil prisoner( 普通刑事犯) ”译成“ 民事犯”, 将“ enterprise crime( 法人犯罪) ”译成“ 企业犯罪”。所以在理解法律英语原文中的专门术语时, 应根据相应的法律概念体系弄清术语所表达的具体含义, 切忌望文生义。
其次, 有些常用词在法律英语中意义也发生了改变, 要透切地理解这些词义, 必须结合上下文来仔细推敲。法律英语逻辑性很强, 词与词之间,段与段之间, 款与款之间, 应全面、客观地去理解和选择。“ If the quality of the Contract Products made in the factory of Party A is ensured,Party B agrees to the use of a Combined Trademark designed jointly by Party A and Party B on the Contract Products made by Party A.”是合同文件中的一款, 其中“ Combined Trademark”内容我们可以从该条第一款的“ The Pattern of Trademark”发现这种商品的图样是将双方的商标并列在一起使用, 甲乙双方商标本身是互相独立的, 所以, 应该理解为“ 联合商标”而不是“ 联结商标”。
要全面客观地理解和选择词义, 我们可以从以下几个方面着手:
l) 根据词性来确定词义
a.His time limit for inspection and claim is 60 days after discharge of the cargo at the port of destination.
b.Party B agrees that the expiration of this license shall not discharge Party B from its obligation.
c.Routine duties of the Joint Venture Company are to be discharged by the general manager appointed by the Board of Directors.
第一句中“ discharge”为名词, 应理解为“ 卸货”; 第二句的“ discharge”是动词应为“ 免除”; 第三句中“ discharge”也是动词, 意为“ 履行”。
2) 根据不同领域来确定词义
英语法律文书包括法律法规、法律条文、商务合同、产品保证书等各类不同的文书, 其涉及的内容不同, 也就是语域不同, 自然某些用语的含义也就相应不同。例如:
The board of Directors may authorize any agent or agents to enter into any Contract or execute and deliver any instrument in the name of and on behalf of the Corporation.
此句中的instrument 应为公司法中的“ 正式的单据或文件”。
A party to an instrument may authorize an agent to endorse the instrument but must specify the principal- agent relationship on the instrument.
此例句中的instrument 是指《中华人民共和国票据法》中的“ 结算业务中票据的总称”。
所以对于法律英语的学习者来说, 不仅要有较高的英汉双语能力, 还需要具备一定法律专业知识, 熟悉和了解有关法律业务和活动的内容及执行程序, 只有这样才能在翻译英语法律文书时,吃透相应法律条文的立法精神和法律文书的本意, 紧密联系上下文认真推敲, 辨析词意, 做到对原文的准确理解和规范表达。
3.“ 准确、通顺、规范”的表达
不论是法律汉语还是法律英语都必须体现法律的权威性和严肃性, 但由于两种语言模式的不同, 英汉法律语言在用词、句法及表达方式上存在着很大差异。为了获得准确、通顺、规范的译文, 学习者不能囿于原文本的语言框架, 过于迁就原文本的句式结构和词序排列, 而应根据需要调整原文的词序、句式、结构, 使之合乎译文表达习惯, 同时保证译文表达准确、通顺、规范。
1) 词性转化
Delivery must be effected within the time stated on t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非